Готовый перевод Beastly Fēi that Go Against the Heaven: Coerced by the Huáng Shū / Бросающая вызов Небесам дикая наложница: Властный Хуан Шу (1): Глава 17. Звери, загрызите их!

И только Син Эр был готов открыть свой рот, чтобы сказать Цзин Юэ, чтобы она спасалась, пока он сдерживает этих людей в чёрных одеяниях, как он понял, что что-то движется к ним из леса впереди. Возможно, они потревожили какого-то дикого зверя? В этот раз всё точно было кончено, впереди них были волки, а сзади – тигры (1), теперь им некуда было бежать.

 – Аууу… – раздались резкие чёткие голоса волков. Выражение лица Син Эра заметно исказилось. Когда повернул голову, чтобы заговорить с Цзин Юэ, на её лице он увидел удивлённую и радостную улыбку.

Улыбку?

Сейчас разве время улыбаться?

 – Инь Цзянь, Инь Фэн! – воскликнула Цзин Юэ и резко дёрнула поводья, останавливая лошадь. Когда Син Эр увидел это, он тоже дёрнул поводья лошади и незамедлительно остановился.

 – Хуанфэй? – Син Эра внезапно посетило чувство, что он сходит с ума. К ним пришли два волка; почему они даже не подают признаков того, что хотят их укусить?

Цзин Юэ повернула голову своей лошади. Своей рукой она указала на быстро приближающихся людей в чёрных одеяниях и сказала:

 – Идите, загрызите их насмерть!

 – Аууу! – радостно ответили волки. Как ни странно, они тотчас помчались вперёд. Эти свирепые волки обнажили свои клыки и размахивали своими когтями, унося жизни людей в чёрных одеяниях. Цзин Юэ наклонилась к самой шее своего жеребца и вытащила острую стрелу.

Цзин Юэ чуть-чуть облизнула уголок своего рта, поворачивая голову в сторону Син Эра, который был полностью ошарашен, и спросила:

 – Хочешь увидеть настоящую бойню?

Син Эр совершенно не знал, что ему делать, чтобы выразить чувство потрясения в своём сердце в данный момент. С большим усилием ему удалось проглотить слюну. Мужчина видел, как фигура Цзин Юэ плавно сливается с людьми в чёрных одеяниях. Сердце Син Эра трепетало, когда он увидел её эффективный метод убийства,

Син Эр наконец-то понял, что выбранная господином Хуанфэй была не обычным человеком.

Всё её тело было пропитано едким холодным желанием убивать, без малейшей доли милосердия. В глубине ночи, Син Эр достал свой меч и присоединился к битве. Время от времени, кажется, он видел голову Цзин Юэ, её тёмно-зелёные сверкающие глаза. Они его напугали, на миг молодому человеку пришлось остановиться, из-за чего его чуть не закололи.

Когда Син Эр наконец сумел стабилизировать свои тело и разум, он взглянул на девушку ещё раз, и её глаза не были зелеными. Его сердце на мгновение ослабло, кажется, у него разыгралось воображение. Тайный страж повернул голову в сторону двух серых волков, разрывающих на части людей в чёрных одеяниях рядом с ним, их тёмно-зелёные жестокие глаза угрожающе блестели. Его руки внезапно затряслись.

Дикие звери.

Дикие звери, которые выполняли приказы.

Внезапно, Син Эр почувствовал интерес к загадочной персоне Цзин Юэ. Эта Хуанфэй слишком отличалась от предыдущих.

* * *

Издалека раздался свист летящей стрелы; человек в чёрном одеянии собирался поднять над головой свой меч как раз в тот момент, когда стрела пронзила его грудь. Цзин Юэ, которая с радостью убивала своих противников, внезапно увидела нечто странное. Она слегка подняла голову и увидела Сяо Чэня, медленно опускающего свой лук, несясь на своей лошади вперёд.

 – Господин прибыл, – сказал Син Эр, и его глаза прояснились.

 – Отступаем! – раздался возглас среди людей в чёрных одеяниях, когда они увидели, что ситуация складывается не в их пользу. Но могла ли Цзин Юэ дать им позволить им это?

 – Инь Цзянь! – громка воззвала Цзин Юэ, её лицо приняло выражение равнодушия. Инь Цзянь сломала горло человеку в чёрном одеянии под своими лапами одним укусом. Она прыгнула вперёд и загородила путь двум или трём людям в чёрных одеяниях. Инь Фэн не отставал и также загородил дорогу с другой стороны.

Два огромных серых волка раскрыли свои кровавые пасти и впились во врагов своими когтями; кто угодно испугается их до смерти. Боясь оказать в их животах после одного укуса, оставшиеся три или четыре человека в чёрных одеяниях не осмеливались двигаться.

Сяо Чэнь на своей лошади приблизился к Цзин Юэ. Он увидел, что все её лицо было испачкано кровью, её глаза, моргая, смотрели на него. Хуан Шу не знал почему, но его сердце внезапно затрепетало. Сначала молодой человек думал, что хоть он и ехал так быстро, как только мог, прибыв на место он увидит лишь бедствие.

__________________________

1. 前有狼后有虎 (qián yǒu láng hòu yǒu hǔ) – литературный перевод – впереди были волки, а позади – тигры – идиома, описывающая безвыходное положение. Соответствует более привычному нам выражению "между Сциллой и Харибдой".

http://tl.rulate.ru/book/5212/2724082

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь