Готовый перевод Quick Transmigration: Cannon Fodder Comes to Counterattack / Быстрая трансмиграция: Пушечное мясо переходит в контратаку: 15 – Хорошенько запомни, ты принадлежишь только мне (14)

Во время ужина отец Сяо предложил Мэн Ли пойти работать в компанию Сяо, и Мэн Ли согласилась. После того как все вопросы были улажены, она начала работать в компании семьи.

Там Мэн Ли обнаружила, что трудоспособность Сяо Сяофэна была довольно хорошей. После прихода в компанию он получил несколько крупных заказов и участвовал в принятии некоторых важных решений, что сделало компанию семьи Сяо ещё сильнее.

Результаты работы Мэн Ли в компании не разочаровали семью Сяо, и ранее напряжённые отношения между братом и сестрой также смягчились, так как из-за работы у них появилось больше общих тем.

Мэн Ли также расследовала и новости о Яо Сюань. Все эти годы та провела за границей и в Китай не возвращалась.

Что же касается Тао Юйвэй, хоть та и не работала в компании Сяо, она весьма часто её посещала.

Просто она редко возвращалась в дом Сяо. Так как Сяо Сяофэн не мог видеть Тао Юйвэй дома, то он особенно дорожил временем, когда та приходила в компанию. Всякий раз, когда это происходило, Сяо Сяофэн откладывает дела в сторону и сопровождал её.

Проходя мимо офиса Сяо Сяофэна, Мэн Ли частенько слышала весёлый разговор между Сяо Сяофэном и Тао Юйвэй.

Сяо Сяофэн был молод и красив, и, являясь сыном босса, естественно, привлекал некоторых сотрудниц компании. Видя интерес Сяо Сяофэна к Тао Юйвэй, их сердца неизбежно чувствовали раздражение, и Мэн Ли услышала в адрес Тао Юйвэй немало неприятных слов.

По мере того как Сяо Сяофэн и Тао Юйвэй становились всё старше, активизировался и разум матери Сяо, она спросила отца Сяо: «Старый Сяо, как считаешь, о чём думает наш сын?»

«Что тут думать, мальчик был таким с детства», – сказал отец Сяо без особого беспокойства.

Мать Сяо рассмеялась: «Посмотри на нашего сына, какой он преданный».

Отец Сяо взглянул на мать Сяо и ничего не сказал, оставив ту развлекаться с самой собой.

Вдоволь навеселившись, Мать Сяо снова нахмурилась и сказала отцу Сяо: «Может ли быть так, что король Сян интересуется Богиней, но та не имеет сердца? После стольких лет эта девушка Юйвэй должна была уже это почувствовать».

П/п: «У короля Сян есть намерение, но у Богини Фу нет сердца» – знаменитое выражение, основанное на поэме Сун Ю «Богиня Фу» периода Сражающихся царств. Это метафора безответной любви, наряду с китайской идиомой – «У падающих цветов есть намерения, текущая вода безжалостна».

«Похоже на то», – равнодушно сказал отец Сяо.

«И что тогда?»

«Почему бы мне не дать нашему сыну пару советов о том, как проявлять инициативу? Он вечно держит всё в себе, а девушки всегда тонкокожие, поэтому нет смысла ждать, пока они сами всё прояснят», – спросила мать Сяо.

П/п: Человек с тонкой кожей в Китае считается более чувствительным, т.е. стеснительным. По аналогии толстокожим назовут кого-то бесстыжего и наглого.

Отец Сяо беспомощно посмотрел на мать Сяо и сказал: «Не решай вслепую».

«А? О чём ты?»

«Что значит “решать вслепую?”»

«Сильная женщина боится запутаться с мужчиной. Стоит только дать нашему сыну пару советов и идей, даже если он использует хотя бы треть способностей, которые ты тогда применял, чтобы преследовать меня, всё встанет на свои места», – сказала мать Сяо, приподняв брови.

П/п: Китайская поговорка «Сильная женщина боится преследования мужчины», означающая, что независимо от того, насколько сильна женщина, она боится преследования со стороны мужчины, т.к. в конечном итоге всё равно будет им покорена.

Вспоминая прошедшие двадцать лет, лицо матери Сяо наполнилось воспоминаниями. Годы ни к кому не были добры, и кажется, что прошло лишь мгновение, прежде чем из юной девушки она превратилась в жену и мать.

«Ладно, хорошо. Какой смысл слепо вмешиваться в дела детей?»

«Всё это праздная суета», – произнёс отец Сяо, одарив мать Сяо пустым взглядом.

«Как заговорил-то. Ты думаешь, я не знаю, что у тебя на уме? – Мать Сяо понизила голос и сказала это с видом всеведения. – За столько лет ты так и не объявил, что взял Юйвэй в качестве крестницы, и просто воспитал эту девочку вот так. Могу я до сих пор быть неясной в отношении твоей задумки?»

Отец Сяо промолчал.

Увидев, что тот ничего не говорит, Мать Сяо подумала, что угадала мысли отца Сяо, и сказала: «Итак, дети становятся всё старше. Если наш ребёнок не проявляет инициативу, мы должны ему помочь».

Мать Сяо увидела, что отец Сяо неизвестно о чём задумался и выглядел немного потерянным, хлопнула его по плечу и продолжила болтать: «Два дня назад сестра прислала мне фото своей внучки. Малышка такая милая, просто как розовая пельмешка. Моё сердце растаяло. Если бы у меня была такая внучка, я бы каждый день держала её на ладони…»

П/п: «Жемчужина на ладони» – устойчивое китайское выражение, которое используют, когда говорят о горячо любимом ребёнке, чаще всего о дочери.

Отца Сяо резко сбили с мысли. Он оглянулся на болтающую мать Сяо и беспомощно вздохнул.

Мэн Ли, с другой стороны, была занята работой, пытаясь выяснить, кто в то время убил её клиента.

Но, в конце концов, это было делом прошлой жизни. На этот раз всё пошло по другой траектории. Не было никаких зацепок, и расследовать было трудно, полагаясь при этом в основном на догадки.

Однако Мэн Ли всё же выяснила причину, по которой семья Яо Сюань уехала за границу.

Отец Яо Сюань первым заметил, что кто-то взялся за его компанию, и потратил много сил, чтобы выяснить первопричину. Обнаружив, что обидел Мин И, хоть он и не понял, как он это сделал, он также знал, что дело было серьёзным.

Но отец Яо Сюань был умным человеком, даже если он не мог победить, он всё равно мог вызвать отвращение.

П/п: Китайское сленговое выражение «Даже если я не могу тебя победить/ сделать/ трахнуть и т.д., я всё ещё могу вызвать у тебя отвращение до смерти», т.е. не имея возможности одержать прямую победу, всё равно победить как-то косвенно, ведь как говорил Конфуций: «Если ты ненавидишь, значит тебя победили».

Отец Яо Сюань немедленно нашёл противника Мин И, потратил много денег на поиск и наём защиты и, наконец, использовав почти всё имущество для защиты своей семьи, благополучно уехал за границу.

Реакция быстрая, и операция очень плавная.

П/п: Китайское сленговое выражение «Реакция быстрая, и работа очень 6», где «6» произносится как «liù» на китайском языке и связано со словом «shùnlì» со значением «плавности движения» и «успеха», при этом «6» у китайцев считается счастливой цифрой. Сама же фраза об уверенном и спокойном руководстве в кризисной ситуации.

Мэн Ли приложила много усилий и потратила немало денег на расследование этих вопросов. Хоть подробности и были неизвестны, но в общих чертах история была такой.

Семья Яо Сюань находилась за границей и не опасалась мести Мин И, в конце концов, Мин И ещё не правил Землёй.

Итак, Мэн Ли догадалась, что это Мин И нёс ответственность за похищение клиента в то время.

Какой властный мужчина.

Клиент-то действительно ничего не сделала.

Хэх, Мэн Ли снова вздохнула, всё по-прежнему оставалось просто догадками.

В тот день Тао Юйвэй покинула компанию семьи Сяо и вернулась туда, где работала.

Только ещё войдя в офис, она увидела напряжённое лицо Мин И. Тао Юйвэй поспешно к нему подошла и спросила нежным голосом: «Мин И, что случилось?»

«Разве я не говорил, чтобы ты пореже туда возвращалась?» – спросил Мин И.

Тао Юйвэй жалобно объясняла Мин И: «Семья Сяо очень хорошо ко мне относится, поэтому будет правильно, если я периодически буду их навещать».

«Разве ты не знаешь, что Сяо Сяофэн к тебе чувствует?» – Мин И сердито улыбнулся, увидев Тао Юйвэй в таком виде, и спросил.

Та посмотрела на внешний вид Мин И и подумала, что это немного забавно, этот тысячелетний чан с уксусом. Она подняла свои маленькие руки в знак капитуляции: «Я… Тао Юйвэй, заверяю Мин И, что принадлежу только Мин И и никогда не приму любовь других мужчин».

П/п: «Пить уксус» – устойчивое китайское выражение, которое означает – ревновать. Поэтому, судя по тысячелетию ферментации уксуса, можно представить степень ревности Мин И.

Когда Мин И услышал это, его сердце было тронуто, мысленно же он проклял маленькую демоницу. Он встал, толкнул Тао Юйвэй в угол и сказал: «Помни это, ты принадлежишь только мне».

«Любой, да кто угодно, пусть даже не думают забрать тебя у меня».

Тао Юйвэй по-прежнему демонстрировала жест капитуляции и неоднократно кивала: «Угу, я принадлежу только тебе».

Мин И пристально на неё посмотрел, медленно опустил голову и начал целовать Тао Юйвэй вниз, начав со лба.

Когда руки Мин И ласкали белоснежную шею Тао Юйвэй, его глаза были полны любви.

В этот момент Тао Юйвэй бессознательно издал тихий стон, который разжёг в Мин И огонь желания, и тот начал дразнить её ещё сильнее. В это время лицо Тао Юйвэй уже было полно персикового цвета, и глаза Мин И вспыхнули от удовлетворения. Он подхватил миниатюрную Тао Юйвэй и отнёс в комнату отдыха.


П/п: Автор в этой главе решил быть особенно иносказательным, переводчик немножко умер, пока всё это расшифровал. _(: 」∠)_

Пожалуйста, не забывайте ставить лайки и «Спасибо». Переводчику очень приятно. <(_ _)>

http://tl.rulate.ru/book/62074/2701951

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь