Готовый перевод Insider / Инсайдер: Глава 4 - Бессмысленный город (2)

Представляли ли вы когда-нибудь, что в один прекрасный день вы потеряете все свои чувства? Это произойдет внезапно, без всякого предупреждения.

Цвета, которые вы когда-то любили, превратятся в хаотичный черный занавес, беспорядочные звуки, к которым вы когда-то прислушивались, станут пугающе тихими, а рука, которой вы боялись почувствовать боль, станет полной ран, и вы ничего не заметите.Ни зрения, ни слуха...... и даже чувства осязания.

Это будет похоже на то, как если бы вся ваша личность была изолирована в другой вселенной, тихой, невежественной, пустой, темной и глубокой, неспособной воспринимать даже малейшие проявления внешнего мира.

Связь между душой и телом была бы утрачена. Если бы это было так, считался бы человек живым?

Каким бы вы тогда были - безнадежным, растерянным или равнодушным?

Лу Чу знал.

" Все они, сломаны."--

То, что сказал этот человек, было правдой, и это была инфекционная болезнь.

Начиная с первого человека, один за другим люди теряли рассудок, и весь город погрузился в панику и хаос. К следующему дню мужчина сказал ему, что игра полностью началась.

Дом Лу Чу находился на втором этаже, он стоял лицом к окну, и хотя он не мог видеть, он мог слышать шум внизу.

"Почему это происходит?" Хотя Лу Чу знал, что не получит ответа, он все равно не мог не спросить: "Это из-за меня?".

В конце концов, он был единственным слепым человеком здесь, и кроме него, этот симптом никогда не встречался в этом городе.

Первое, о чем он подумал, были эти слова.

Тон мужчины был ровным, словно он просто вел какие-то деловые переговоры: "Нет, это неизбежно, а ты просто случайность. ""Как это можно отменить?"

"Это невозможно отменить", - сказал мужчина, - "это судьба этого города".

"Судьба? Что?"

Мужчина подошел к нему сзади, посмотрел вниз и тихо сказал: "Хаос, разруха, паника - вплоть до уничтожения".

Лу Чу повернулся лицом к мужчине и нахмурился, спрашивая: "Аннигиляция?"

" Итак, ты должен жить до этого дня".

--

Люди во всем городе, казалось, за одну ночь потеряли рассудок. Некоторые люди потеряли все свои чувства, другие - только пару из них. Но все без исключения потеряли зрение.

Страх потерять зрение был гораздо сильнее, чем потерять другие органы чувств, потому что, лишившись зрения, все становилось неизвестным, а неизвестность часто была самой страшной вещью.

В первый день Лу Чу хотел спуститься вниз, но его остановил мужчина. Хотя Лу Чу был мягким человеком, он также был очень упрямым во многих случаях.

"Я хочу выйти".

Выражение лица мужчины было не очень хорошим, но Лу Чу не мог этого видеть, и только услышал, как он сказал холодным голосом: "Еще нет".

Лу Чу закрыл глаза. Казалось, он мог представить себе хаос снаружи, звуки горя разносились во всех направлениях.

"Я хочу выйти", - повторил он.

"Даже если ты выйдешь, что ты сможешь сделать?" Человек ответил: "Никто не сможет тебя услышать".

Не могли услышать, слишком поздно поняли.

Лу Чу ничего не сказал, Морковь продолжала бегать вокруг него кругами. Мужчина поджал губы и ударом руки отправил Лу Чу в нокаут. Увидев это, Морковка опустил свое тело и яростно зарычал на мужчину, но из-за его взгляда застыл на месте.

Мужчина аккуратно подхватил Лу Чу и поднял его, прошел в спальню и положил его на кровать. Он встал, закрыл дверь, перекрывая лай Морковки, и сел у кровати, глядя на спящего Лу Чу, не говоря ни слова.

Следующие несколько дней Лу Чу был прикован к кровати наручниками, а мужчина сидел в спальне, не в силах пошевелиться.

Тогда Лу Чу узнал, что мужчина умеет готовить, но он все еще не понимал, почему мужчина хочет, чтобы он оставался в своей комнате. За окном спальни время от времени раздавался отчаянный рев, наводящий страх. Время от времени из дома доносились звуки ударов.

Звук человека, изо всех сил колотящего в дверь, вызывал у Лу Чу ощущение, что люди снаружи не чувствуют боли.

Один день, два дня, три дня...... Лу Чу считал дни своего пребывания в плену.

Мужчина время от времени выходил из дома, возвращаясь с запахом крови. Даже после купания он смешивался с ароматом мыла, отчего запах становился одновременно сладким и ужасным, как бы указывая на разрушение и жестокость окружающего мира.

До седьмого дня, когда мужчина расстегнул наручники на Лу Чу.

Лу Чу слегка приподнял голову, его невидящие глаза были закрыты прядями волос. Через несколько дней его щеки поредели, а лицо стало болезненно бледным: "Вы меня отпускаете?".

"Еще нет. После сегодняшнего дня, что хочешь, то и делай".

"Ха." Лу Чу усмехнулся: "Я хочу спросить тебя "почему" снова. С тех пор как я встретил тебя, я, кажется, всегда спрашиваю "почему, почему"".

Голос мужчины был спокоен: "Жалеете, что впустили меня в начале?"

Лу Чу покачал головой: "Не о чем жалеть. Ты очень странный, но даже если бы я тебя не впустил, все равно произошло бы то, что должно было произойти. Если бы ты захотел заточить меня в тюрьму, у меня все равно не было бы сил сопротивляться".

"Где Морковка?" Лу Чу сменил тему.

"В гостиной".

Лу Чу встал: "Я пойду и проверю".

" Эн."

Как только Морковка увидел Лу Чу, он радостно подбежал к нему, чтобы понюхать и обнюхать, Лу Чу улыбнулся и присел на корточки, затем взял Морковку на руки, чтобы погладить: "Я в порядке".

В этот день передвижение Лу Чу все еще было ограничено, просто он больше не был заперт.

Это был восьмой день, когда город стал бессмысленным.

Когда Лу Чу проснулся, мужчина не сидел рядом с ним, как обычно, и на столе не было горячей еды. Он встал, поднял трость, лежавшую рядом, и вышел из спальни.

Как только Морковка увидела его, он подошел. Лу Чу явно слышал звук дыхания человека в гостиной, он наклонился вперед и тихо спросил: "Ты там?".

Никто не ответил.

Лу Чу нахмурился, подошел к дивану и протянул руку, чтобы коснуться щек мужчины. Это был первый раз, когда он касался лица этого человека. У него была высокая переносица и четко очерченные черты лица; он определенно должен быть очень красивым человеком.

Мужчина от прикосновения внезапно проснулся и сел.

Лу Чу спросил: "В чем дело?".

Тишина.

Было так тихо, что можно было услышать, как падает булавка, и даже Морковка больше не лаяла. Пространство вдруг стало пустым, и по спине Лу Чу медленно пополз холодок.

Казалось, что прошло много времени. Мужчина взял ладонь Лу Чу в свои руки и написал пальцем несколько слов.

- Я.

- Не вижу.

- Не слышу.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/64834/1720878

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь