Готовый перевод Insider / Инсайдер: Глава 5 - Бессмысленный город (3)

"Ты, также......" Лу Чу очень волновался, и только хотел открыть рот, как вдруг вспомнил, что человек не слышит, и написал на его ладони. В этот момент он был так благодарен родителям за то, что они научили его писать слова, которые он никогда не думал, что будет использовать, иероглифы, выученные обычными людьми.

- У вас все еще есть чувство осязания?

Мужчина кивнул.

- Есть.

Лу Чу не знал, радоваться или огорчаться такому результату. Этот человек не был заражен, когда весь город лишился чувств, и тогда Лу Чу подумал, что это потому, что человек был особенным, и его не затронет так называемая "судьба" города. Он никак не ожидал, что через семь дней этот человек безмолвно лишится двух чувств.

Сейчас он был рад, что, к счастью, мужчина не потерял чувство осязания, иначе не было бы никакой разницы между ним и ходячим трупом.

"Бах-бах-бах-бах-бах-бах". В тот момент, когда Лу Чу размышлял, дверь внезапно снова захлопнулась и издала звук, как будто ее пытались выбить.

Подобная ситуация возникала уже не раз, и прежде Лу Чу находился в своей спальне, прислушиваясь к неясным и тусклым звукам, когда мужчина шел улаживать дело.

Но сейчас...

Мужчина даже не знал, что в их дверь бьют молотком.

Они держали друг друга за руки, мужчина почувствовал разницу между Лу Чу и спросил "что случилось".

- Там кто-то есть, я выйду и посмотрю.

"Не открывай дверь".

- Не беспокойтесь обо мне.

Как раз в тот момент, когда он написал последнее слово на ладони мужчины, Лу Чу встал и, опираясь на трость, подошел к двери.

Казалось, что человек снаружи никак не мог устать, а тупой и громкий стук не прекращался ни на минуту. За последние семь дней в эту дверь били множество раз, и даже после неоднократного ремонта, проведенного мужчиной, дверь, похоже, больше не выдерживала ударов. С внутренней рамы двери уже начали падать хлопья, и некоторые из них попали на волосы Лу Чу.

Лу Чу наклонился вперед, прижался к двери и прислушался к движениям снаружи.

Казалось, что от такого удара кто-то просто бросился вперед, без всякой рациональности.

"Кто снаружи?" Лу Чу повысил голос и спросил.

"Бах-бах-бах-бах-бах-бах".

Удары в дверь не прекращались, и Лу Чу снова повысил голос и спросил, прежде чем окончательно определил, что человек снаружи потерял слух.

Последствия потери слуха всеми жителями города Лу Чу представлял себе не раз. Люди потеряли самую основную способность выживать, не могли ни работать, ни производить. Однако основные психологические потребности, такие как "еда", "выделение" и так далее, должны были осуществляться как обычно.

Как же тогда они могли поддерживать эти потребности, необходимые для выживания?

Грабеж.

Впав в панику, человеческие существа начинали обнажать свою хищную природу и приспосабливаться к своим физическим инстинктам, чтобы удовлетворить это условие возможности "жить".

Голод? Тогда ешьте, ешьте все, что может заполнить ваш пустой желудок.

Страх? Тогда сходите с ума. В конце концов, все равно все ложно, и вы не можете ни увидеть, ни услышать, ни даже потрогать.

После потери чувств у тебя есть только ты сам и твое естественное стремление к жизни.

Отвратительный запах крови все еще доносился до носа Лу Чу из-за двери. Он нахмурился и не знал, когда это произошло, но Морковка уже стояла позади него, оскалив зубы и готовая к атаке.

Лу Чу опустил свое тело, пошел на звук и похлопал Морковку по спине: "Сначала вернись в спальню".

"Гав..." Морковка выдавил из горла низкий рык, но не ушел.

Звук ударов в дверь становился все громче, и Лу Чу, пошарив вокруг лежащего на диване мужчины, помог ему войти в спальню. К сожалению, ему не удалось уговорить Морковку войти, поэтому пришлось сдаться.

Открываю дверь.

Человек снаружи мог также потерять чувство осязания, и звук его тела, хлопнувшего о дверь, заставил Лу Чу почувствовать боль. Если у человека не было чувства осязания, то пока он не уйдет сам, он не остановится, даже если у него будет сильное кровотечение, пока не наступит смерть, и его тело не перестанет работать.

Но защитная дверь не могла продержаться до тех пор, пока человек, который бил в дверь снаружи, не умер.

Лу Чу взял трость в руку, глубоко вдохнул, снова наклонился вперед, чтобы прислушаться к звукам снаружи, и открыл дверь только после того, как убедился, что там только один человек.

"Уххх!" Как только дверь открылась, на него хлынул дурной запах крови, отчего Лу Чу неосознанно сделал полшага назад. Сразу же после этого он быстро среагировал и постучал в направлении голоса.

Самым большим преимуществом Лу Чу перед этими людьми было то, что он привык не видеть. Он привык к тому, что люди называли "темнотой", и знал расположение этого места, в котором прожил 21 год.

Он мог легко узнать, где находится этот "бессмысленный человек", и напасть на него. Послушав звериный рык, который время от времени исходил от этого "бессмысленного человека", он, вероятно, был человеком. Поскольку у него не было чувства осязания, после того как его повалили на землю, он встал с низким ревом, шатаясь и ползая вокруг, а затем бросился в произвольном направлении. Без органов чувств он не знал, что ему делать, и просто размахивал давно испачканными руками, страстно желая схватить что-нибудь, что можно съесть, чтобы заполнить пустоту и тревогу, пришедшие неведомо откуда.

Все было в порядке, даже густая жидкость, которую он мог получить после того, как прорвал прочную кожу.

Он мог съесть все это.

Используя звук, Лу Чу несколько раз избегал атак мужчины, а Морковка также продолжала кусаться. Наконец, Лу Чу использовал всю свою силу и изо всех сил старался ударить мужчину по голове, пока тот не перестал сопротивляться.

Лу Чу рухнул на землю, задыхаясь, и быстро встал снова, чтобы вытащить "бессмысленного человека" наружу, и закрыл дверь на замок.

Когда все разрешилось, Лу Чу уже изрядно вспотел. Он не знал, убил ли он этого человека, но он знал, что если бы он пощадил его, то на нем было бы чуть больше гнилой плоти и крови.

Это была бы его кровь.

Морковка подошла и лизнула Лу Чу в лицо. Лу Чу захихикал и обнял пушистую голову Морковки: "Я в порядке".

Войдя в спальню, Лу Чу прикоснулся к мужчине и взял его за руку.

Мужчина почувствовал руку Лу Чу и спросил вслух: "Ты в порядке?".

- Я в порядке.

"Давай уйдем отсюда".

Уйти отсюда? Куда? Весь город погрузился в хаос, и уехать отсюда означало покинуть этот город. Но никто еще не уходил. Лу Чу даже не знал, что значит, когда люди говорят "за городом есть горы". В этих условиях, когда он не мог видеть, мог ли он действительно заставить Морковку и мужчину покинуть этот хаотичный город, пересечь бесчисленные горы и выжить, чтобы добраться до внешнего мира?

Словно зная, о чем думает Лу Чу, мужчина повторил: "Не снаружи, а в центре города".

- В центре города?

"Эн".

Центром этого города была......

- эта...... высокая башня.

По словам других людей, та высокая и темная башня, тянущаяся к небу, в которой не было окон после третьего или четвертого этажа.

"Верно."

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/64834/1720901

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
А собака? Неужто у нее остались чувства? Значит по идее только люди зарались..
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь