Готовый перевод There’s No Divorce For You / Для тебя не будет развода: Глава 8

Граф вздохнул и заговорил:

— Я слышал, ты в последнее время занимаешься верховой ездой. Не будет ли это неудобно?

— Что ты имеешь в виду по «неудобно»?

Всякий раз, когда ему не нравилось мое отношение, он тихо отступал. Я не знаю, знает ли он, что чем больше он это делает, тем больше мне хочется быть саркастичной. Я нервничала, не зная, к чему еще он может придраться.

— Мне сказали, что у других леди есть три или более преданных горничных.

— Правда? Мне достаточно одного человека.

— Одного человека недостаточно для общения. Постарайся взять хотя бы двоих.

Я прищурилась, разгадывая, что он задумал, но выражение лица графа не сильно изменилось. На этот раз я решила принять его предложение.

Ты думаешь о подключении наблюдателя? Что бы я ни делала, я не знала, думал ли он о разводе. 

Мы пили чай, не говоря ни слова. Но к тому времени, когда он увидел дно чашки, он снова заговорил.

— Внешний вид горничной важен, не так ли? Твоя служанка тоже... ну, она тебе под стать.

Граф поднял губы. О, посмотрите на это отродье? Я щелкнула языком. Лицо Белл покраснело, словно в огне. Но, конечно, не из-за солнечного света.

— Потому что поведение преданной горничной также важная часть.

Граф нахмурился в ответ на мои слова, делая вид, что пьет чай. Не знаю, было ли это потому, что я использовала его формулировку, или потому, что он разозлился из-за моих слов. Он быстро изменился в лице и поставил чашку.

— В социальном мире много глаз, поэтому я боюсь, что другие леди будут смеяться над тобой.

Мне пришлось стиснуть зубы от провокационных слов. Потому что я действительно хотела сейчас вмазать по этому бесстыдному лицу.

— Они все культурные леди. Я многому учусь. 

— Тебе еще не поздно изучить культуру леди.

Я превратила поток истории в верховую езду. Если бы мы продолжали говорить о внешности, Белл могла бы расплакаться.

— Боже мой, какая разница между этим и ранним обучением? Просто я немного неуклюжа, потому ничего и не говорю. Я ненавижу, когда ты смеешься надо мной. 

Конечно, у графа была лошадь. Несколько коричневых лошадей с красивыми гривами. Но лошадь, о которой я говорила, не была животным. Это была обычная игра слов, где я сравнивала людей с лошадьми. 

Мир ориентируется на 18+, так что даже граф хорошо поймет мои слова. Так что он, должно быть, говорил мне: «Ты собираешься встречаться с мужчинами?» Он даже язвительно сказал, что еще не поздно завести роман.

«Думаешь, я такая же, как ты? Я сознательно обратила внимание на курсы верховой езды».

У меня зачесалось горло, когда я изящно перевернула вульгарные слова и выплюнула их. Если я разозлюсь здесь, я проиграю, и если я зайду дальше, я тоже проиграю. Так что я должна быть более саркастичной.

— Я была бы хорошим наездником, если бы у меня была красивая кобыла, как у графа, — я добавила слово.

Граф поднял чашку и поставил ее. Раздался дребезжащий звук, когда чашка и блюдце столкнулись. 

Я посмотрела на него с улыбкой на губах. В графстве не было кобыл. Все лошади графа были самцами с толстыми мышцами. Он купил кобылу для своей любовницы. 

— Мне жаль. Все лошади, которых я выращиваю — самцы.

— Ах, понятно. Должно быть, я ошиблась.

Я почувствовала себя лучше после того, как царапнула его внутренности. Граф постучал пальцем по столу, а потом объяснил, почему хотел выпить со мной чай.

— В любом случае, давай приставим тебе еще одну горничную. 

Когда я напряглась, он хлопнул пальцами, как будто выиграл. Белл вежливо налила чай, но не смогла скрыть дрожи в руках.

Он медленно заговорил, замечая, не думала ли я, чтобы бросить в него чашку чая в любой момент.

— Ты собираешься выбрать нового человека?

— Я слышал, что хорошие люди гниют, отвечая за прачечную. В особняке она была преданной горничной баронессы, а теперь снова на своем месте.

По одному этому слову я сразу поняла, что за служанка, которую рекомендовал граф. Особняк его не интересовал, а историю прошлого знал только один человек. Только любовница графа, горничная, заведовавшая прачечной. 

— Отвечая за прачечную… Как я уже сказала, манера поведения также важна для преданной горничной.

Я рассмеялась и открыто сказала, что его любовница вела себя не очень хорошо. Это правда. Это правда, что прелюбодеяние с женатым мужчиной — явно плохое поведение.

Брови графа дернулись. Что ж, на моем языке был сладкий вкус победы. Но то, что я хотела, было не победой в этом легком каламбуре. 

— Но я доверюсь графу, потому что ты рекомендуешь этого ребенка.

Этого боя было достаточно. На первый взгляд это звучало как заявление о капитуляции. Рука Белл побледнела. Несмотря на то, что ссора между мной и графом была забавной, из-за нее не стоило так нервничать.

Я снова обдумала слова графа. Я не хотела, чтобы Белл расстраивалась, поэтому добавила еще раз. 

— Я хочу, чтобы это была такая же внимательная горничная, как Белл.

— Все нормально. Я сказал ей прийти сюда, так что взгляни на нее. 

Я подумала, что граф действительно бесстрашный. Что бы он сделал, если бы я вдруг потеряла рассудок и сломала ей шею в тихом месте?

Как графиня, я могла каким-то образом прикрыться, даже если бы пыталась навредить слугам. Ни Карла, ни я никогда никого не трогали. Тем не менее, в благородном обществе не было ничего необычного в том, что кто-то мог разозлиться и потянуть горничную за лицо или сломать ей конечности.

Неужели он так не любит свою любовницу? Прежде чем я успела задать вопрос, граф повысил голос и позвал кого-то. 

— Лиза!

Я повернула голову в том же направлении, что и он. И мне пришлось признать, что у меня узкий взгляд. На самом деле я не знала точно, как выглядела любовница графа. Я не могла вспомнить, о чем был роман, но я помнила, что она была горничной.

Я видела ее на кровати, но она уже была укрыта одеялом, так что я даже не могла сказать, какого цвета у нее волосы. 

Я никогда не пыталась узнать, кто была любовница графа, но когда я создала ее в своей голове, я вспомнила лицо несколько типичной злодейки.

Женщина в моей голове была завораживающей красавицей, с поднятыми глазами и чистым лицом, которое, казалось, кого-то влекло к ней. Однако реальность была совершенно иной, чем она себе представляла. 

— Меня зовут Лиза, мадам. 

Чтобы добавить небольшое преувеличение, было бы не пустым сказать, что она была похожа на ангела. Светлые волосы, густые, как мед, нельзя было скрыть, даже если на них накинуть полотенце. Кожа была белой и гладкой, а глаза голубыми и сверкали, как драгоценные камни. Ее щеки были пухлыми, как у ребенка, а широкая улыбка была похожа на цветок с росой. Я смотрела, как она приветствует меня, словно одержимая ею.

Она, естественно, встала рядом с графом. Лиза была так занята и рассеяна, что не могла перестать дергать ногтями и двигать телом из стороны в сторону. 

Но она была так прекрасна, что, когда я смотрела ей в глаза, даже ее лицо казалось невинным. 

— Для меня честь служить вам.

Я пришла в себя от ее слов. Граф как-нибудь приставил бы ее ко мне, даже если бы я затаила на нее злобу.

Что он думал? Я сузила глаза и посмотрела на графа. Он выглядел сумасшедшим, глядя на свою любовницу Лизу. Когда я увидела счастливую улыбку на его губах, у меня скрутило желудок.

Серьги, свисавшие с мочек ушей Лизы, блестели на солнце. 

— Ты отвечаешь за стирку, так что позаботишься о моей одежде.

— Да, мадам. Оставьте это мне!

Я сразу поняла, что она будет сильным противником, потому что Лиза, казалось, не чувствовала себя плохо из-за встречи с женой мужа-изменщика.

В отличие от других служанок, она смотрела прямо на меня и без колебаний отвечала мне.

Может быть, мое предубеждение также заставило меня думать, что это правда. Но я решила похоронить эту идею глубоко в сердце. 

— Граф не боится помять штаны, но я довольно разборчива.

— Да, мадам! — Лиза широко улыбнулась, не заметив моего сарказма.

Я посмотрела на нее с жалостью. На ее лице не было ни тени улыбки. Я чувствовала себя соседским мальчишкой, мучающим маленьких птичек.

Я подняла угол рта, когда увидела ее. Граф тоже счастливо улыбнулся. В будущем развернется ад, поэтому я позволю им пока что улыбаться столько, сколько они хотят.

 

* * *

Лиза неплохо справлялась со своей работой, но не радовала меня. Было сомнительно, как она могла работать преданной горничной в семье баронов.

Насколько я могла судить, Карла все время была бы расстроена. 

Не знаю, глупая она или нет, но ей нужно много времени, чтобы что-то сделать. Поэтому я решила подождать и посмотреть, как долго она будет вести себя так, не производя много шума. 

— Лиза, сколько раз я говорила тебе не добавлять сахар в чай ​​мадам?

— Но граф...

— Не оправдывайся. Мадам не кладет сахар. В следующий раз, когда ты совершишь ошибку, я вылью его тебе на голову.

Вместо этого расстроена была Белл. Белл была разочарована Лизой, забывавшей все сразу после объяснения. Если она так строга к себе передо мной, то насколько сурова она к ней за моей спиной?

Мысль об этом заставила меня смеяться. Я тут же отложила книгу и приказала Лизе, чтобы не дать Белл поднять кулак.

— Кучеру пора принести письмо. Кто-нибудь, спуститесь и принесите его.

— Я принесу!

Лиза, которую ругала Белл, сказала как бы крича. Я кивнула ей головой, и Белл отпустила ее с унылым лицом. Лиза бешено побежала вниз по лестнице.

Белл произвела еще одно впечатление, что она была не единственной, кого беспокоил такой высокомерный поступок. Тем не менее, благодаря уходу Лизы, я смогла дочитать книгу, которую читала.

— Мадам! Пришло письмо!

Но вскоре мне пришлось отложить ее из-за звука быстро бегущих шагов. Лиза громко открыла дверь и возбужденно закричала. Она была такой громкой и грубой, что трудно было описать, насколько ее поведение было неуместным для горничной. 

http://tl.rulate.ru/book/75511/2299411

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь