Готовый перевод There’s No Divorce For You / Для тебя не будет развода: Глава 10

Как только граф покончил с едой, он быстро поднялся со своего места. Он вышел из столовой, даже не взглянув на Лизу, возможно, потому, что не хотел попасть в беду. Мне также не нужно было больше говорить, поэтому я сразу же направилась в комнату. 

— Мадам, мне приготовиться для вас на выход?

— Ага.

Белл умело помогала мне. Она сама ухаживала за моей одеждой. Наконец я подняла голову и надела шляпу.

А пока я поручила Лизе завязать шнурки на моих ботинках. Она не могла правильно завязать узел, поэтому продолжала развязывать и снова завязывать шнурки пять раз, пока Белл готовила все остальное. Я почувствовала, что мой желудок вот-вот взорвется.

На мгновение я подумала, не прислал ли ее граф, чтобы убить меня негодованием, а потом покачала головой. Он не был таким умным. Если бы он это сделал, он бы взял немного яда и засунул его в рот Карле.

— Значит, ты не умеешь завязывать шнурки.

Я вздохнула, глядя на ее голову. Лиза слегка покачала плечами. Ее внешность была милой и прекрасной. Но я решилась и сказала ей более обидные вещи.

— Ты не умна и медлительна в действиях. Ты можешь делать хоть что-нибудь?

В конце концов, Лиза прослезилась. Я решила больше не говорить ничего плохого, когда она начала тихонько плакать.

Вместо этого я шлепнула ее по руке и наклонилась, чтобы самостоятельно завязать шнурки. Тут Белл вздрогнула и остановила меня. 

— Мадам, у вас растрепаются волосы. 

Она толкнула Лизу и встала передо мной. Как только она присела, она умело завязала шнурки на моих ботинках.

— Я так расстроена, что ты даже такую простую вещь не можешь сделать должным образом.

Лиза снова шмыгнула носом. Может быть, я была слишком злой, я подумала об этом некоторое время и открыла рот. 

— Тем не менее, если поищешь, должно же быть что-то, что ты можешь сделать.

Лиза расширила глаза и посмотрела на меня. Лицо у нее было красивое, хотя она и испачкала его слезами.

От плача ее щеки покраснели, и она стала похожа на плачущего олененка. Ее слезы делали ее еще более жалостливой, как роса на лепестке цветка. 

— Что ты делаешь? Готовься.

— Да, мадам!

Она мягко улыбнулась, как будто раньше совсем не плакала. Потом она занялась подготовкой к выходу. Она даже напевала песенку.

Если она будет так блестеть, тот, кто заморачивается, ничего не добьется. Я потеряла всю свою энергию. Было видно, что голова девушки вместо мозга заполнена тестом.

— Вы действительно планируете взять с собой Лизу, мадам? — прошептала Белл, подкравшись ко мне.

Она взглянула на Лизу, будто обеспокоенная.

— Мне нужен этот ребенок сегодня, — я приглушила голос, чтобы Лиза не услышала нас, и дала Белл дальнейшие указания. — Принесешь серьги, которые недавно купила?

Белл быстро достала из ящика стола серьги. Я надела их на уши и спрятала за прядями боковых волос. Серьги, свисавшие тонкими ниточками, легко скрылись между черными волосами. Мое сердце колотилось.

Даже после того, как я села в карету, мое сердце не убавляло своего темпа, и я не могла успокоиться. Затем, пока я продолжала смотреть на мочку уха Лизы, сообразительная Белл тыкнула ее в бок.

— Лиза, сними серьги.

— Почему?

— Они слишком сильно выделяются.

Лиза без всяких сомнений сунула серьги в карман юбки. Делая вид, что я ничего не видела, я отвела глаза от окна.

— Мадам, мы прибыли.

Лиза первой выбежала из кареты, когда кучер открыл дверцу. Я спустилась, держа кучера за руку.

Лиза начала чирикать, как жаворонок. Я цокнула языком так тихо, что только Белл могла это услышать.

— Мадам, здесь много лошадей!

Ее юбка вздулась в воздухе и упала на землю. И зеленая трава, и голубое небо раскинулись, как картина. Ее яркая улыбка ослепляла.

На мгновение я была очарована ее красотой, а затем была вынуждена отвести взгляд. Леди, которые прибыли сюда раньше меня, поприветствовали меня, как только увидели. 

— Карла! Извини, что отправила приглашение так поздно.

— Нет, я была взволнована и счастлива, пока ждала его.

После того, как мы обменялись легкими приветствиями, мы выбрали лошадь. Лошадь, которую я взяла для себя, была белой. Как только она услышала, что это было нежное и доброе обращение, Лиза вдруг заговорила со мной. Это случилось так быстро, что Белл не успела ее остановить.

— Мадам, я тоже хочу покататься на лошади.

Приставание было очень милым. Она сложила руки и добавила «пожалуйста». Я бы разрешила, если бы это не было светской тусовкой. 

— …Карла, этот ребенок… 

Леди, приславшая приглашение, посмотрела на Лизу сверху вниз. Затем она взглянула на меня с недовольным выражением лица. Похоже, ей не нравилась Лиза, настаивающая на том, чтобы проехаться на ее лошади по своему желанию.

— Лиза.

Белл ткнула Лизу под ребра и дала ей намек, когда я назвала имя Лизы так резко, как только могла. Лиза склонила голову и сделала шаг назад, когда поняла свою оплошность.

— У меня много встреч в последние дни, верно? Я решила взять себе еще горничную, потому что одной было недостаточно. Спасибо за твою заботу. Мне есть чему ее научить.

— Ах, понятно.

Лиза надула губы, но замолчала, как будто не могла возразить. Я села на лошадь и сняла свои серьги. Затем я попросила, чтобы другие леди вокруг меня могли это услышать.

— Это мои любимые, так что береги их, чтобы не потерять.

Лиза все так же дула губы, но без вопросов сунула мои серьги в карман.

Убедившись, что она позаботилась о моих серьгах, я села на лошадь. Люди, приветствовавшие друг друга, уже разъехались. 

Лошадь была очень нежной. Из-за этого мне не приходилось держать поводья. Вместо этого я намеренно смотрела на служанок вдалеке, чтобы не смотреть на лес. В отличие от скромной Белл, Лиза выделялась с ног до головы.

Она прислонилась к деревянному забору и смотрела на лошадь.

Я видела, как Белл каждый раз ругала ее, чтобы она не перелезала через забор рядом с ней. Но она тут же снова перелезла через забор и стала наблюдать за лошадьми. Она играла с красным цветком возле забора и вставляла его себе за ухо. Она была невинна и прекрасна.

— Бедняжка…

Я пробормотала что-то, чего она не расслышала. Меня поразило, что она была жалкой до такой степени, до которой была. Но ей не следовало делать ничего с женатым мужчиной.

Она была не очень умна, но хороша собой и мила, так что могла бы найти хорошего мужчину, который не был бы мужем Карлы.

Любовь не была магией. Она не решала всех проблем.

Я повернула голову в другую сторону и увидела человека в опрятном мундире верхом на лошади. Он продолжал оглядываться по сторонам, словно ища кого-то.

«Тогда ведь это был он?»

Он отражался в солнечном свете, поэтому было непонятно, каштановые у него волосы или светлые. Я хотела подойти поближе и проверить его лицо, но я не хотела снова столкнуться с ним. Красивое лицо легко могло встревожить ум человека.

И тогда. На первый взгляд мы с мужчиной молча смотрели друг на друга. Как будто время остановилось. Даже ветер, который дул, казалось, обдувал нас двоих. Это не было похоже на просмотр фильма.

«Полагаю, он и есть тот мужчина».

Издалека я могла видеть его улыбающееся лицо. Мои щеки загорелись от этой яркой улыбки, но мои инстинкты твердили, что сейчас не подходящее время.

«Пока мне лучше покинуть это место».

Я поспешно натянула поводья и повернулась. Он не преследовал меня и не звал меня вслух. Покосившись, он стоял и смотрел на меня. 

Через некоторое время я больше не могла его видеть, и мое сердце, казалось, немного успокоилось. 

Прошло много времени, и люди, исчезнувшие в отдаленном месте, стали собираться один за другим. Леди, неторопливо ехавшие верхом, смешались друг с другом и небрежно болтали. 

А пока мы обменивались словами в меру. Это была история о решении личных вопросов, например, была ли хорошая погода или хорошо ли созрел виноград в определенном регионе. 

— Боже мой, Карла, что с сережками?

Одна леди, которая ушла первой, указала на мои пустые мочки ушей. Похоже, она не знала, что я оставила свои серьги Лизе.

— Я оставила их горничной. Боюсь, что могу их потерять, катаясь на лошади.

Я взглянула на Лизу за моей спиной. И быстро добавила.

— Спасибо за твою заботу. Я всегда в долгу перед тобой.

— Ничего подобного. Нас ведь связывает дружба. О, если подумать, у тебя мочки ушей немного распухли. 

При ее словах я коснулась мочки уха. Они сильно распухли. Также было немного больно. 

Ах, кажется, у Карлы аллергия. 

Интересно, знал ли граф, что у Карлы аллергия? Потому что это был идеальный ответ на то, что у Карлы всего две старые жемчужные серьги.

Я улыбнулась леди, смотревшей на меня обеспокоенными глазами. После этого разговоров больше не было. Мы осторожно повернули лошадей. Белл начала приближаться к другой стороны с Лизой, перелезшей через забор. 

— Вы вернулись, мадам.

Лиза подошла ко мне, поправила одежду, а потом начала со мной разговаривать. Это заставило меня задаться вопросом, знала ли она вообще, что я жена ее любовника.

— Мадам, мне так было скучно, что я сосчитала, сколько здесь лошадей, а я их увидела больше 30!

— Лиза!

Белл испугалась и остановила Лизу. Даже если это было немного грубо, это было бы нормально в особняке, но если она сделает это снаружи, это заденет достоинство хозяйки.

— Правда?

Несмотря на то, что Белл остановила ее, я, естественно, ответила. Слова Лизы были в ритме щебетания, будто песня. Это был приятный голос.  Она возбудилась и начала больше болтать, когда я ей ответила.

— И есть десять белых лошадей. Три полосатых лошади и…

Глаза окружающих были прикованы к Лизе. Я протянула руку, прежде чем ее слова полились дальше.  

— Верни мне серьги.

Лиза порылась в карманах. Моя серьга выпала из ее рук. Я взяла ее, потом оглядела ее и вернула Лизе.

— Это не мои.

Я выплюнула первую фразу сценария, который прокручивала в голове бесчисленное количество раз. Мне казалось, что мое сердце вот-вот взорвется. 

http://tl.rulate.ru/book/75511/2304972

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь