Готовый перевод There’s No Divorce For You / Для тебя не будет развода: Глава 11

— Это неправда, мадам! — повысила голос Лиза.

Мои дешевые сережки при этом висели у нее на пальцах, что выглядело очень правдоподобно. Я подняла серьги ей под нос. Дешевая серьга шевелилась и трепетала. 

— Это действительно серьги мадам!

Глаза большего количества людей были сфокусированы прежде, чем я наклонила голову.

— Посмотри еще раз. Я не ношу таких ​​неряшливых безделушек.

Ближайшая леди раскрыла веер и зашептала кому-то вблизи. Мне казалось, я знаю, о чем они говорят, даже если я не слушала. Белл увидела серьги в руке Лизы и помогла мне. 

— Лиза, это серьги не мадам. Я лично надевала ей их, прежде чем прийти сюда.

Лицо Лизы стало бледно-синим, и она покачала головой. Она заглянула в свой карман, как будто ее несправедливо обвинили, но все, что она смогла найти, это несколько листков бумаги и ее серьги.

В отличие от моих, это был подарок графа, выполненный искусно. Я схватила их. 

— Кажется, ты что-то напутала. Здесь нет моих?

Затем я сделала свой голос максимально мягким и сладким и притворилась доброй госпожой, не заметившей ошибок маленькой служанки.

— Э-это неправда, мадам!

— Если ты допустила ошибку, тебе просто нужно извиниться.

— Н-нет, это не так…

— Неужели я выгляжу такой строгой? Я не настолько злая, чтобы ругать тебя за маленькую оплошность.

Я улыбнулась и надела серьгу на ухо. Опухшие мочки ушей жгли, но это было терпимо. Серьги были тяжелыми. Лиза несколько раз покачала головой, словно ее ложно обвиняли.

— Нет, это неправда, мадам. Это я получила в подарок!.. — запротестовала она, держа в руке серьгу, похожую на мою. — Э-это, это мадам!

— Мадам уже простила тебя. Прекрати.

Белл схватила Лизу за предплечье и потянула назад, создавая впечатление, что она пытается помешать ей наклониться вперед. Но вместо этого ее лицо было наполнено негодованием.

В каком-то смысле это доставляло удовольствие. Но, с другой стороны, было также забавно, что Карла и Лиза как будто поменялись местами. 

— Пожалуйста, посмотрите еще раз, мадам! Это действительно не так!

Лиза несколько раз выкрикивала, что ее ложно обвиняют, но я ее полностью игнорировала. Она даже не могла сказать ничего в доказательства, что Карла ложно обвиняла ее. 

Окружающие дворяне и слуги, ожидающие, чтобы их обслужить, начали болтать.

Я высокомерно наклонила голову и спросила ее.:

— Тогда кто же подарил тебе эти дорогие серьги?

Я повысила голос и надавила на нее. Все смотрели на Лизу. Я совсем не боялась. Но мое сердце билось все быстрее и быстрее, и я не могла сдержать обостренного чувства.

— Ответь мне, кто?

Ее голубые прозрачные глаза были испуганными. В этих глазах читалось понимание ситуации, как будто она наконец поняла ее.

Если бы я продолжала настаивать, она могла бы стать воровкой или непослушной служанкой, жадная до ещей своей хозяйки, и ее выгонят без рекомендательного письма.

Тем не менее, это был подарок графа, так что она не сможет произнести это вслух. Было слишком много глаз, следящих за ней.

К счастью, у нее также хватило ума распознать общественное мнение.

— А, а… это…

Я хотела дать ей знать. Твое счастье строится не под защитой графа, а на несчастье, которое проглотила Карла.  Я хотела донести, что единственная причина, по которой она могла быть высокомерной, заключалась в том, что Карла это позволяла ей. 

— Ты можешь ошибиться, — тихо прошептал я ей.

Лиза выглядела так, словно вот-вот упадет в обморок. Белл схватила Лизу за руку.

— Полагаю, ты хотела серьги.

Я погладила ее по плечу, как щедрая хозяйка. Лизу слегка трясло.

— Но если ты хочешь заполучить вещь своей хозяйки, ты должна быть немного умнее.

Я заправила волосы Лизы за ухо. Мои пальцы даже не казались такими уж холодными, но она вздрогнула. Она была похожа на бедного олененка. Я причмокнула губами, как сытый зверь.

— Извините, что устраиваю сцену. Она еще молодая служанка, так что ей есть чему учиться.

Когда я улыбнулась и извинилась перед окружающими, они тут же потеряли интерес. Леди, приславшая мне приглашение, повысила голос и посоветовала мне. Это было то, к чему Лиза должна была прислушаться.

— Ястреб — лекарство для тех, кто не знает места. Карла, не жалейте ястреба.

Лиза не поднимала головы на протяжении всей поездки. Я закрывала глаза на слезы, катившиеся по ее подбородку. Сердцебиение никак не утихало.

 

* * *

Лизу трясло еще до того, как я сняла сапоги для верховой езды, но она все равно хотела со мной поговорить.

— Мне нужно кое-что сказать, мадам.

— Колокольчик, чай… нет, ты можешь принести мне закуску? Ну, яблочный пирог звучит неплохо. Надеюсь, ты остынешь и вернешься обратно.

Я отправила Белла на кухню под предлогом выполнения поручений. Когда я осталась одна в комнате, Лиза начала плакать. 

Я не стала спрашивать, почему она плачет. Было много догадок.

— Говори.

— Мадам, вы слишком. Что я сделал не так... — сказала она в слезах. Прозрачные слезы капля за каплей катились по ее щекам.

Моя совесть уколола меня, потому что я подумала, что слишком беспокоила ее. Лиза всхлипнула, вытирая слезы кончиками пальцев. Лицо с капающими слезами тоже было очень красивым. 

С таким лицом, если бы она сказала: «Мадам, я на самом деле жертва», я бы на это попалась. Это не было пустой тратой модификатора ангельского лица.

Лиза слегка прикусила губу и открыла ее. 

— Я знаю, что вы делаете это, потому что граф любит меня.

Она жалобно продолжила.

— Любовь — это не грех. Я не виновата, что граф не любит мадам…

Ее голос слегка дрожал. Но ее глаза смотрели прямо на меня. Это было заплаканное лицо, но оно не выражало ни капельки вины. 

До сих пор я пыталась закрывать на это глаза, но, наконец, признала. Она чертовски с*ка — первоклассная с*ка. Я без вины заговорила:

— Да, все же есть кое-что, в чем ты тоже хороша.

Я сняла серьгу, которая была на мне, и бросила ее в Лизу. Она испугалась и поймала свою сережку. Моя мочка уха покалывала, когда я сняла ее.

— Ты лучше воруешь чужие вещи, чем карманники.

Я высмеяла ее в полной мере. На самом деле она ничего у меня не украла. У нее были отношения с мужем Карлы, но она не крала у меня денег.

У меня была обида на графа Икара. Но теперь именно Лиза гордо выплевывала передо мной чепуху, что она была любовницей графа Икара. Не потребовалось и нескольких секунд, чтобы закончить иррациональную рационализацию.

— Почему ты плачешь? Теперь, если подумать, тебе стыдно воровать? — спросила я, моргая глазами.

Не привыкшая к моим насмешкам, она рыдала, закрыв лицо обеими руками.

— Вы слишком много говорите, мадам.

Я ждала, когда Лиза перестанет плакать. Но время шло, она плакала все печальнее. Она не переставала плакать, пока Белл не вернулась. Белл, вошедшая в мою комнату с подносом, напряглась. 

— Белл, дай мне кнут.

— Кнут?

— Да, если у тебя его нет, возьми ветку.

Белл взглянула на плачущую Лизу, поставила поднос на стол и снова вышла из комнаты. Потом сразу вернулась.

Задыхаясь от того, как далеко она бежала, она держала в руке тонкую, неуправляемую ветку.

— Ху-у… мадам, в особняке нет кнута, поэтому я взяла ветку у садовника.

— Да, хорошая работа.

Белл протянула мне ветку с гордым лицом. Как только я приняла ее, она раскачалась со свистом его в воздухе. Звук разрезаемого воздуха был довольно резким.

— Лиза.

— Хик… Да…

— Дай мне руку.

Лиза моргнула, словно не понимая, что я говорю. Затем Белл схватила ее за запястье и потянула вперед. Лиза попыталась вырвать руку, но не смогла ослабить хватку Белл. 

На белой и тонкой тыльной стороне ладони не было видно вен. Глядя на ее руку, я сухо сказала.

— Ты высокомерна.

Затем я шлепнула Лизу по тыльной стороне ладони. Вместе со звуком на коже белой руки появилась красная линия. Тонкие линии вскоре упали на землю.

— Ах!

Белл расширила глаза, как будто не думала, что я действительно ее ударю. Я стиснула зубы. Я не могла быть мягкосердечной.

Лиза не выпускала из рук сережку. Интересно, как сильно она любила графа. 

— Иди и подумай о своем поведении. 

Лиза схватила тыльную сторону ладони и посмотрела на меня. На ее глазах застыли слезы..

— Бог сказал не ревновать, мадам.

— Правда?

Я изо всех сил пыталасья поднять уголки рта. В противном случае мне казалось, что я повторю свое предыдущее действие с веткой.

— Расчешите свой грех, мадам.

Это было не слово, которое вышло из уст хозяйки. 

— Любовь — это не грех. Но зависть — грех. По этой причине граф говорил каждую ночь...

Она не смогла продолжить свои слова, и Белл утащила ее прочь. Даже если я не дослушала историю Лизы, я могла догадаться.

Так что это была детская провокация, мол, граф меня не ищет, значит, детей у меня не будет. Помимо Лизы, у меня выросла симпатия к Карле.

Если бы я не пришла в этот сумасшедший мир, Карле пришлось бы стоять там и принимать дерзкие замечания Лизы. Чтобы переспать с графом, она, должно быть, проглотила свое унижение, не в силах ничего поделать с горничной, которую он любил.

Только тогда я поняла, почему Лиза не боялась стать  горничной Карлы.

Что ж, если Карла хотела навредить любовнице, она бы уже это сделала. В отличие от меня, она должна была знать лица служанок, работавших в ее особняке, так что она знала бы и лицо Лизы. 

Но Карла и пальцем не трогала ее. Это было просто душераздирающе.

— Ха, да что с этим ребенком?

И не потому, что у Карлы было слабое сердце, или потому, что она была нежной и доброй женщиной. А потому что она хотела иметь ребенка графа.

Мне показалось, что меня вот-вот стошнит от ее невинного сердца. 

http://tl.rulate.ru/book/75511/2320088

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо за перевод) такого ли невинного? Мать убьёт, ребёнка выростит😄
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь