Готовый перевод The Northern Mad dog Wags It's Tail / Северный бешеный пёс виляет хвостом: Глава 2

Перевод: Astarmina


В столь счастливый день настроение графини Локхарт омрачили слова сказанные Бритией.

Какой бы ее ни считали окружающие, она была сестрой-близнецом графа, и ее обаянию и красоте не было равных!

Брития Локхарт обладала качествами, которые аристократы ценили в женщинах.

— Не расстраивайся, прошу тебя. Это портит твое милое личико.

Сколько бы графиня ни пыталась успокоить ее, Брития все еще была подавлена и смущена.

— Все считают, что я вижу души мертвых, — подняв голову, заговорила девушка, невольно покосившись на хвост невестки.

Она пыталась игнорировать вещи, видимые только ей, потому что остальные считали ее пристальное внимание странным, но это было не так уж и просто.

— Ты можешь рассказать им правду: не видишь души мертвых, но можешь видеть хвосты у людей.

Брития и раньше задумывалась об этом, но когда поведала о своей способности мужчине, поскольку он поощрял ее к этому, сказав, что она может рассказать ему все и он примет ее такой, какая она есть, ответом стало презрение.

— Меня назвали сумасшедшей, когда я это сказала.

— Они не заслуживают нашей Бритии, потому что дураки.

Графиня положила руку на плечо девушки в попытке приободрить ее.

— Все это в прошлом. Сейчас я уже в порядке.

Она выглядела сильной и, казалось, научилась преодолевать трудности.

— Если бы Брития и правда видела призраков, его бы это не удивило.

— Кого?

Поскольку графиня хотела оставить это в секрете, в ответ на полный удивления возглас она приложила указательный палец к губам.

— Внезапный гость. Я еще не говорила о нем мужу.

Она улыбнулась, увидев на лице Бритии замешательство.

Неизвестно, когда началась эта игра, но члены семьи пытались пригласить на вечер самых именитых гостей. И они предпочитали держать это в секрете друг от друга.

Они делали все возможное, чтобы обеспечить ей счастливую жизнь как единственной дочери семьи Локхарт и любимой сестре. И старались не оказывать на нее давления, чтобы она не переживала, если все пойдет не так, как планировалось.

Бритии оставалось только наслаждаться предстоящим событием. Несмотря на то, что ей не надо было оправдывать ожидания семьи, она была в плохом настроении.

— Пятеро моих гостей уже прибыли, — граф Локхарт с вызовом посмотрел на Леона.

Тот, не встретив ни одного, пробормотал:

— Как и ожидалось.

— Все только начинается, младший брат.

— Посмотри, а вот и мои гости подоспели, — сказал Леон, указывая куда-то взглядом.

Посмотрев в ту сторону, граф заметил приближающийся отряд рыцарей Валендуга.

— Ленни!

— Ого, так это та самая сестра, которой ты так хвастался?!

— Она и правда прекрасна!

Широко улыбаясь, они искренне восхищались Бритией.

— Почему вы ведете себя так, словно впервые встретились со мной?

Когда они были маленькими, Леон всегда брал их поиграть на южные равнины. Они выросли и стали красивыми молодыми людьми, но Брития встретилась с ними далеко не в первый раз.

— Сестра, Ленни сказал нам вести себя так в твоем присутствии.

Она не понимала зачем ему это понадобилось. Девушка тяжело вздохнула, взглянув на счастливого брата.

— Хорошо. Вы всегда должны говорить комплименты моей сестре.

— У нее нежный характер, как бархатный ковер.

— У нее фигура, как прекрасный бутон розы.

— О, Брития, наша прекрасная сестра!

— Ребята, хватит уже! — попыталась остановить их Брития, поскольку ее щеки раскраснелись от смущения.

— Хоть я и часто повторяю это вам, ребята, но не стоит влюбляться в мою сестру, — сурово посмотрел на приятелей Ленни, скрестив руки на груди. — Если увижу, что кто-то из вас флиртует с ней. Вам придется биться со мной насмерть.

Его приятели засуетились, когда он пригрозил им.

— Ничего подобного, — повторяли они, качая головами.

Ни у кого из них не хватило бы смелости вступить в противостояние с Леоном.

Поскольку теперь присутствовали пятеро друзей его младшего брата — все превосходные молодые люди, — граф Локхарт был обеспокоен тем, что тот уравнял с ним счет.

— Зачем ты пригласил друзей, если ведешь себя с ними так? — насмешливо фыркнул граф Локхарт, больше не выдержав напряжения. — Посмотри, сестра, как он жесток с ними!

— Мы сделаем все возможное, чтобы исполнить твои приказы, братан! — вместо того, чтобы слушать насмешки графа, рыцари широко улыбнулись Леону и подняли вверх большие пальцы.

— Ненавижу твоих так называемых приятелей-разгильдяев, — зло проворчал граф.

Рыцари тут же освистали его.

— Это слишком грубо, старший брат.

До этого момента царила приятная атмосфера, все встречали гостей и вели непринужденные беседы. Но с наступлением вечера, Локхарты все больше понимали, что мероприятие испорчено.

Прежде всего, большинство из ста приглашений, разосланных Леоном, оказались бесполезны.

— Отправлял ли ты приглашения тем, кто не знает твоего адреса вне военной академии?

Придя к этому выводу, граф Локхарт поразился неосторожным поступком младшего брата.

— Так и думал, что ты непроходимый глупец! — граф глубоко вздохнул. — Я должен был догадаться, что все так и будет, когда ты сказал, что отправил приглашения выпускникам, с которыми даже не знаком.

Леон вспыхнул от ярости после того, как граф назвал его глупцом. Но тут же остыл. Немного поразмыслив, он спросил:

— А ты, брат? Где твой приятель Слэнфорд?

Услышав полный сарказма вопрос младшего брата, граф нахмурился.

Оценив его выражение лица, Леон ухмыльнулся.

Маркиз Слэнфорд удосужился сообщить графу, что не сможет присутствовать из-за вывихнутой лодыжки, только после начала мероприятия.

— Мне казалось, что он человек слова.

— Я больше никогда не буду отправлять ему приглашения, — прошипел граф, сквозь стиснутые зубы.

У большинства приглашенных, отказавшихся от посещения особняка Локхартов, возникли проблемы из-за сильных ливней.

— Пожалуй, мы поедем, пока погода совсем не испортилась, — ссылаясь на дождь в качестве причины, гости постепенно разъезжались.

Однако граф предположил, что они были приглашены маркизом на банкет, который тот организовал в этот же день. Он был взбешен этим. Ведь первыми в этот день решили провести вечер именно семья Локхарт!

В итоге, ближе к полуночи, в качестве гостей остались только приятели Леона.

Узнав, что даты банкетов совпадают, мужчина сначала забеспокоился. Но затем отпустил эту ситуацию. Теперь же, когда увидел, к чему все привело, у него разболелась голова.

В какой-то момент даже музыканты отложили инструменты и взяли перерыв.

— Однако благодаря вам на нашем вечере присутствует сто гостей, — сказал граф, бросив взгляд в сторону шумных друзей Леона.

— Каждый из нас равен сотне, поэтому праздник продолжается!

— Я переживаю, что из-за вас, ребята, Ленни отупеет еще больше.

— Ха-ха, Ленни, твой старший брат сказал нечто забавное! — приняв сарказм графа за шутку, рыцари рассмеялись, схватившись за животы.

— Спасибо, что остались до самого конца, несмотря на занятость. Я очень благодарна вам.

Когда заговорила Брития, те, кто громко смеялся, резко замолчали.

— Ах, что ты!

— Не расстраивайся, сестра!

— Мы тотчас же найдем мужчину, который женится на тебе.

— Верно! И к кому мы наведаемся в первую очередь?

— Давайте прямо сейчас ворвемся в первый попавшийся особняк знатного рода и похитим кого-нибудь, — говорили рыцари, вскакивая с мест.

— О чем вы? — в панике Брития бросилась останавливать их, хватая за руки. — Только попробуйте сделать это, и я вас отругаю!

Когда девушка пристально посмотрела на них, они с ухмылками переглянулись.

— Ребята, что же нам делать? Кажется, сестра готова отругать нас.

— Нормально ли, что она спустя столь долгое время отругает нас?

— Нормально. Я уже предчувствую это.

— Ребята, вы правда...

Обычно она не возражала, и приятели младшего брата продолжали поддразнивать ее. Но поскольку сегодня многие гости не пришли, ей было неприятно такое внимание.

Она понимала, что от слез будет только хуже, поэтому смирилась с этим. И все же смятение Бритии было настолько сильным, что в конце концов, когда на глаза навернулась влага, она вскочила с места.

Только тогда рыцари осознали всю серьезность ситуации.

Проследив за тем, как сестра выбегает из помещения, Леон ударил кулаком по столу.

— Ленни, мы не хотели довести ее до слез!..

— Вы, ребята, думаете, я пригласил вас сюда, чтобы заставить мою сестру плакать?

Его взгляд пылал яростью.

— Мистер Леон Локхарт, мы приносим свои извинения. Мы ошиблись.

— Старший брат, помоги нам! — один из рыцарей обратился к старшему брату Леона.

Но вместо того, чтобы прислушаться к мольбе, граф поддел младшего брата.

— Ленни, ты заметил, куда улизнул Филипп?

Покинув бальный зал, Брития вышла из холла и, шмыгая носом, села на лестнице, ведущей ко входу в особняк.

Сильный ливень прекратился еще до этого.

Она сбежала не потому, что ей не нравились приятели Леона. Девушка презирала себя, поэтому чувствовала себя подавленно.

Сколько денег и усилий все вложили в этот банкет?

Роскошное платье, которое сегодня было на ней. Графиня ездила к двоюродной сестре тети подруги, чтобы просить популярного модельера, работавшего всего с горсткой аристократов, сшить его для Бритии. Оно обошлось более чем в десять раз дороже первоначальной цены.

Помимо этого, украшения, продукты и напитки!

Вечер в ее честь стоил больше, чем любое другое мероприятие, которое они устраивали с тех пор, как ее брат-близнец стал графом Локхарт.

Поэтому она хотела, чтобы все прошло благополучно. Но какой толк из вечеринки, на которой нет гостей?

Вздохнув, девушка вынула шпильки и цветы, удерживающие прическу. Она потрясла головой, и изящно уложенные волосы, заплетенные в косу, опали вниз.

— Кажется, мне не суждено выйти замуж.

Она потянула за хвост, являвшийся душой, и уткнулась в него лицом.

Брития подумала, что могла посвятить себя служению Богу, как Леон.

— Я не могу стать паладином, но если постараюсь, смогу стать монахиней, — пробормотала она слова, которые однажды сказал младший брат.

Словно Бог услышал ее бормотание, дождь снова полил, как из ведра, создавая впечатление, что Бритию отвергли.

Обиженно надув губы, девушка уставилась на небо.

— Если ты собираешься вот так отвергнуть меня, тебе следует дать мне кого-то, кто женится на мне, чтобы я не задумывалась о служении тебе.

Ответом на ее слова был раскатистый гром, словно Бог разгневался.

Сидевшая в одиночестве девушка удивленно замерла, когда перед ней внезапно возникла огромная фигура.

Странная тень, которая казалась намного больше нее!

Когда вспыхнула молния, Брития заметила лицо незнакомца.

Это был мужчина с повязкой на левом глазу и шрамом под ней, с влажными черными волосами, прилипшими к мокрому из-за дождя лицу и кожей настолько бледной, что он походил на всплывший в море труп.

— Аааа! — пораженная девушка закричала так, что запершило в горле, и швырнула в него шпильку, которую держала в руке.

Заколка ударилась о грудь незнакомца и отскочила.

— Ах!.. — она была настолько напугана, что замолчала на полуслове не в силах позвать на помощь.

Люди заблуждались на счет того, что она может видеть души умерших, но так ли это на самом деле?

Слезы, которые только-только унялись, казалось, снова готовы были пролиться.

— Эй! — услышав крик сестры, Леон поспешил к ней узнать, что произошло. — Ты, щенок!

Парень попытался схватить здоровяка за ворот, но тот уклонился в сторону.

Глаза Леона широко распахнулись от недоверия, когда увидел, как легко незнакомец увернулся от рук паладина. Ведь это было невозможно.

Разве он его где-нибудь встречал? Недавнее движение показалось Леону знакомым.

— Не может быть, почему вы здесь? — спросил озадаченный рыцарь, узнав внезапного гостя.

— Вы меня знаете? — спросил мужчина.

Брития ощутила, как по спине пробежал холодок. Впервые в жизни она слышала столь мрачный голос.

— Кто это, Ленни? Ты его знаешь? — испуганая Брития, продолжавшая сидеть на ступеньках, вцепилась в край одежды младшего брата.

— Ну, это...

Сначала Леон взял встревоженную сестру за руку и помог подняться на ноги. Но ему все же было сложно ответить на ее вопрос, поскольку он еще не успел обдумать, что сказать.

Не услышав ответа брата, девушка еще больше забеспокоилась.

«Почему так долго? Кто это? Он правда мертв? Но мертвые не могут говорить!»

Множество мыслей пронеслись в ее голове подобно торнадо.

— Простите, что напугал вас! — извинился здоровяк, мгновенно прикрыв зубы, которые до этого были незаметны.

Когда он говорил, они появлялись сбоку.

— Я не опасен.

Брюнет, похожий на мокрую крысу, неловко улыбнулся и поднял руки, словно сдаваясь.

— Даже если вы не опасны...

Леон сглотнул и осмотрел его с головы до ног.

— По дороге сюда колеса экипажа увязли в грязи, и мне пришлось идти пешком, поэтому выгляжу так, — спокойно объяснил незнакомец.

В это мгновение вперед вышел еще один человек.

— Извините за запоздалое представление. Это герцог Зиг Турас, а я его адьютант, Эври.

«Герцог Зиг Турас?» — Брития быстро моргнула.

Она слышала о нем и раньше, и сегодня днем тоже.

Герцог, разрывавший монстров голыми руками на части, Бешеный пес Севера!

— Сестра, это он! Человек, о котором я рассказывал, — любезно напомнил девушке Леон, обеспокоенный тем, что она могла забыть его имя. — Бешеный пес Севера, который свернул шею и оторвал голову монстру голыми руками.

При этих словах глаз герцога дернулся.

— Леон! — потрясенно вскричала Брития.

Как он мог сказать такое в присутствии заинтересованного лица?

http://tl.rulate.ru/book/77814/3584643

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь