Готовый перевод Curse of the Mad Wolf / Проклятие безумного волка: Том 1. Глава 7 Волк в городе

Эдвард и Минкс продолжали идти по дороге, надеясь добраться до города к закату, но, к их несчастью, даже после захода солнца по обе стороны дороги их встречали только леса, а города не было видно.

Поскольку Минкс могла видеть в темноте, а Эдвард хотел добраться до города, она не останавливалась и продолжала идти вперед даже после наступления темноты. Так как он ничего не мог разглядеть, он прилег и продолжал смотреть на ночное небо, болтая с Минкс и Фенрир. Он не знал, понимает ли Минкс его слова, но он продолжал говорить с ней всю дорогу.

В этом мире даже звезды другие. Я могу найти новые созвездия и назвать их сам.

— [И для чего — это нужно?] - спросила Фенрир изнутри метки.

Это не даст мне умереть от скуки. Когда ты сказала, что это магический мир, я, признаться, немного обрадовался, но я почти не видел ничего магического с тех пор, как попал сюда...

— [Волчица, которая может менять свой размер, лиса с двумя хвостами, ты сам превращаешься в волка... недостаточно магически для тебя?]

— Ты знаешь, о чем я. Люди летают по небу, бросая друг в друга огненные шары. Это и есть магия. А то, что я испытываю до сих пор — это просто странный цирк.

Пока он продолжал жаловаться, Минкс вдруг перестала бежать, что насторожило Эдварда, и он встал.

— Что случилось, девочка? Если это еще одна лиса, клянусь Богом...

*Заскулила*

Вздох... Поскольку он не мог понять, что она скулит, он забрался ей на голову и посмотрел вперед. Единственное, что он мог видеть, были вдалеке какие-то огни.

— Я ни черта не вижу. Почему сегодня должна была быть безлунная ночь? Минкс, становись поменьше, и давай спрячемся в лесу в стороне. Эти огни, похоже, идут к нам.

— Минкс хныкнула в знак согласия и уменьшилась в размерах, после чего они оба спрятались за деревом у дороги и стали ждать, когда источник света приблизится. Прошло около четверти часа, прежде чем огни наконец достигли их.

Выглянув из-за дерева на дорогу, Эдвард увидел двух молодых людей в простой кожаной одежде, которые несли какие-то факелы с кристаллом наверху. Похожий на ручную лампочку этот кристалл давал свет.

На поясе у одного из них был привязан меч, а у другого - какая-то странного вида булава. Эдвард решил, что они наверняка нападут на него, если он приблизится к ним, поэтому он решил просто оставаться незамеченным и ждать, пока они пройдут мимо. Как только они оказались на подходящем расстоянии, голос Фенрир раздался из метки на его руке.

— [Они, вероятно, искатели приключений, судя по оружию и доспехам, которые были на них надеты].

— Они были сильными?

— поинтересовался Эдвард с взволнованным выражением лица.

— [И кого же мне спросить?]

— Черт, ты бесполезен. Ну, неважно... если эти авантюристы шли пешком, то город не может быть так далеко.

— [И как ты пришел к такому выводу? Они могли идти целый день, пока не добрались до этого места].

— Почему бы им не воспользоваться лошадью или каретой, если это так далеко? Город должен быть наверняка близко. Пойдем, Минкс. Мы скоро будем там.

Минкс еще раз увеличила свой размер до среднего, и после того, как Эдвард забрался к ней на спину, они снова начали бежать в направлении города.

Эдвард действительно оказался прав, и еще через двадцать минут вдали показались очертания города. Поскольку была ночь и не было луны, было довольно трудно разобрать даже размер стен, но теперь, когда он наконец достиг его, Эдвард был достаточно взволнован.

Направив Минкс глубже в лес рядом с дорогой, он сел, чтобы лечь на мягкую траву под ней.

— Фенрир, волк ведь не нападет на город?

— [Скорее всего, нет, но он может напасть, если заметит слабых молящихся за стенами].

"Ну, если они выходят на улицу ночью и не могут защитить себя, они сами напрашиваются на это."

С этой мыслью он закрыл глаза и уснул. Через несколько минут он снова проснулся в своем сознании.

Выбравшись из-под Фенрир, он проинформировал:

— Какого черта я всегда должен появляться прямо под твоим ртом? Видеть эти ужасающие зубы каждый раз, когда я открываю глаза, довольно неприятно.

— Это потому, что ты заменяешь проклятие, живущее в моем теле, поэтому ты появляешься и под моим телом.

— Вздох... Почему твое тело должно быть страшным волком, а не прекрасной девушкой, как та, которую я спас в лесу? Я бы не отказался просыпаться под ней каждое утро...

*Грррр*

Услышав рычание Фенрир, он быстро отстранился и сказал:

— Я просто шучу, шучу. Я уверен, что ты по-своему красива в своем собственном пугающем образе.

Фенрир харкнула и провозгласила:

— Если тебе от этого станет легче, то в Асгарде меня считали первоклассной красавицей.

— В твоих мечтах... О, черт!

*Рычание*

— Еще одно твое слово, и я завладею твоим телом и позволю тебе провести время здесь с проклятием. Уверена, тебе это понравится.

— Хорошо, хорошо, мир. Как ситуация снаружи?

— Хм... Он просто охотится, направляясь дальше от городских стен.

— Я просто надеюсь, что он не зайдет так далеко. Не хочется завтра снова бежать обратно... — Эх.

Фенрир больше ничего не сказала, и они остались в тишине на пару минут, прежде чем Эдвард высказался:

— Йоу, Фенрир. Нет ли у тебя каких-нибудь карт или чего-нибудь такого, чем мы могли бы скоротать время? Мне становится чертовски скучно.

— И где бы я могла их носить?

— Хм, тогда давай сыграем во что-нибудь другое. Ты знаешь игру в пантомиму?

— У меня нет никакого интереса играть в какую-то глупую игру.

— Да ладно. Я буду изображать слово, а ты должна угадать, что это за слово.

— Я не буду играть в твою дурацкую игру. Ты глухой?

Эдвард не обратил внимания на ее слова и начал что-то изображать, но Фенрир его полностью игнорировала. Эдвард продолжал препираться с ней, пока Фенрир в конце концов не сдалась, и они провели всю ночь, Эдвард пантомимой произносил слова, а Фенрир пыталась их угадать.

Проснувшись утром, Эдвард посмотрел на свою руку и проговорил:

— Это было весело. Жаль, что ты не смог так же хорошо подрожать. Давай сделаем это в другой раз.

— [Хмф.]

Эдвард проигнорировал Фенрир и встал. Увидев, что он действительно находится в горной местности, он вздохнул и начал возвращаться назад на спину Минкс. Ему не пришлось долго идти, прежде чем он увидел зрелище, которое привело его в восторг.

Посмотрев вниз со скалы, он заметил, что оттуда можно увидеть то, что, по его мнению, было Городом Пепла.

Значит, они построили город у основания горы. Крутая штука. И, черт возьми, он больше, чем я ожидал.

Он продолжал смотреть на город, а Минкс изо всех сил старалась идти по следам, оставленным волком, в обратном направлении. Ему потребовалось всего около часа, чтобы добраться до места, где он спал прошлой ночью. Попросив Минкс вылизать его, он проверил рукой, не слишком ли взъерошена его шерсть, и заявил Минкс:

— Девочка, оставайся здесь. Я пойду посмотрю, что это за город, и вернусь вечером.

— Минкс грустно заскулила, но Эдвард только погладил ее по голове, после чего выбежал из леса и направился к дороге. Выйдя на дорогу, он начал идти в сторону города.

— Я не смог разглядеть его с горы, но эти стены должны быть не менее десяти метров в высоту. Не могу дождаться, когда смогу войти внутрь и исследовать.

Фенрир ничего не сказала в ответ, но Эдвард, похоже, привык говорить в одиночку, и он продолжил:

— Хм, что я должен сделать в первую очередь? Еда? Или мне стоит посмотреть на девушек? Интересно, есть ли у них притон разврата? Извращенная улыбка появилась на его губах, когда его мысли стали еще более непристойными.

Не успел он оглянуться, как дорога закончилась, и он подошел к одним из городских ворот. Посмотрев вперед, он заметил очередь людей, ожидающих входа.

— Откуда взялись все эти люди? Я почти никого не видел на дороге по пути сюда.

— [Возможно, они только что ушли от городских стен в лес или поля, окружающие город, и теперь возвращаются].

— Ах да. Кстати, волк встретил кого-нибудь из людей прошлой ночью?

— [Он встретил несколько групп, но он просто проигнорировал их и убежал. Они были слишком сильны для него].

— Превосходно. Теперь веди себя тихо. Я тоже присоединюсь к очереди.

Не услышав ответа от Фенрир, Эдвард занял свое место в конце очереди с возбужденным выражением лица. Прошло около получаса, пока подошла очередь Эдварда, но он даже не почувствовал, как пролетело время, поскольку его разум был занят мыслями обо всем, что он собирался сделать, как только попадет в город.

Когда он подошел к охраннику, тот даже не взглянул на него, протянул руку и провозгласил:

— Карточка гильдии, значок, пропуск или налог.

Слова охранника ошеломили Эдварда.

— Черт! Гильдия что? Налог? Они хотят денег?

Шестеренки быстро провернулись в голове Эдварда, и, приняв жалостливое выражение лица, он сказал печальным тоном:

— Сэр, на меня напали дикие звери, и я едва вернулся живым. Я был вынужден бежать и потерял свои деньги.

— К какой гильдии ты принадлежишь?

— Ааа... ни к какой, сэр.

Стражник нахмурился и задал еще один вопрос:

— Ты не из города?

— Нет, сэр. Я из деревни Коровьи Ноги. Затем он начал плакать, продолжая:

— Моей матери пришлось продать всех наших овец, чтобы у меня было достаточно денег для поступления в город и стать искателем приключений, чтобы заработать себе на жизнь. Если я вернусь без денег, мы оба умрем от голода... пожалуйста, сэр, не могли бы вы сделать исключение и впустить меня?

Охранник выглядел так, будто его это совсем не волнует, и промолвил:

— Нет возможности подтвердить личность и нет золота для налога на въезд. Отказано.

— Сэр, я прошу вас. Пожалуйста, подумайте о моей бедной матери...

— Вы собираетесь двигаться и перестать блокировать очередь, или я должен сделать это за вас?

Видя, что охранник не купится на его бредни и не побеспокоится о нем, а остальные люди позади него уже насмехаются, Эдвард вздохнул и отошел от ворот.

— Этот гребаный охранник. Ему так повезло, что я добрый человек, иначе я бы превратился в волка и съел его целиком.

— [Он, вероятно, убил бы и волка тоже].

Эдвард фыркнул и сел, размышляя о том, как ему войти в город. После нескольких мгновений размышлений он ударил кулаком по своей ладони и проинформировал:

— Я придумал. Я просто ограблю кого-нибудь.

— [Ты и какая армия?]

— Я попрошу Минкс сделать это за меня.

— [Мне кажется, ты сильно переоцениваешь силы волка. Те деревенские жители — это еще ладно, они были простыми людьми, но большинство людей здесь либо умеют сражаться, либо имеют наемников, которые защищают их, когда они выходят за городские стены. Может быть, у волка и будет шанс против кого-то из слабых, но я сомневаюсь, что он захочет рисковать].

После того, как Фенрир нарушила гениальный план Эдварда, он начал думать снова, но какую бы глупую идею он не придумал, Фенрир была рядом, чтобы все их разрушить.

Пока он спорил с Фенрир, он увидел кого-то краем глаза, и его лицо снова просветлело. Это был тот самый караван, который он встретил перед прибытием в Коровьи Ноги. Он быстро согнал с лица улыбку, снова напустил на себя жалкое выражение и подошел к каравану.

Тот самый человек, который кормил его в прошлый раз, заметил приближение Эдварда и тоже подошел к нему.

— Мы снова встретились, попутчик. Куда ты пропал в прошлый раз? Ты просто исчез.

— Здравствуй, друг, я не хотел причинять неудобства жителям той деревни и заночевал в лесу, но как раз когда я мирно спал, меня разбудила серия громких завываний. Сначала я подумал, что это просто моя волчица, Минкс... тут он сделал небольшую паузу и начал плакать, прежде чем продолжить:

—.... Но я ошибся. Это был другой волк, который напал на нас. Минкс пыталась отбиться от него, но поскольку она была слишком слаба, нам пришлось бежать. Мы бежали вслепую, не зная, куда бежать, пока раны не взяли верх над Минкс, и она не стала бежать. Она.... Она умерла.

Когда он дошел до этого места со своим рассказом, его словно прорвало, и слезы начали падать по его щекам без остановки. Мужчина подошел и похлопал Эдварда по плечу, сказав:

— Все в порядке, все в порядке. По крайней мере, ты все еще жив. Минкс была храброй волчицей. Мы слышали, что в деревне был волк, который убил маленькую девочку, но наш работодатель не хотел связываться с этой бедой, поэтому мы ушли рано утром.

Эдвард еще немного поплакал, чтобы сделать свой поступок более правдоподобным, а затем промолвил:

— Добрый сэр, не могли бы вы помочь мне войти в город?

Мужчина выглядел неохотно, но Эдвард не дал ему шанса отрицать это, выразившись:

— Сэр, я обещаю, что найду какую-нибудь работу после въезда и расплачусь с вами, как только смогу. Пожалуйста, сэр, вы единственный, кого я знаю и на кого могу рассчитывать.

В конце концов мужчина сдался и вздохнул, после чего протянул Эдварду золотую монету:

— Вот, возьми. Этого должно быть достаточно, чтобы получить пропуск на месяц и даже купить себе немного теплой еды и комнату в гостинице.

Эдвард быстро взял монету, пока мужчина не успел передумать, и выразившись:

— Спасибо, сэр. Большое спасибо. Скажи мне, где тебя найти, чтобы я мог вернуть деньги.

— Не нужно, все в порядке. Просто позаботьтесь о себе.

— Нет, сэр, я, Эдвард Блэк, никогда ни от кого не принимал пощады. Я обязательно верну вам деньги.

Мужчина вздохнул еще раз, а затем высказал:

— Попроси Джеймса в гильдии наемников. Вы также можете сделать это, если вам понадобится помощь в городе. Я не так силен, но я знаю несколько человек.

Эдвард еще несколько раз поблагодарил мужчину, после чего снова пошел в конец очереди. Джеймс и караван, который он охранял, не стали ждать в очереди и пропустили его, войдя в город напрямую.

Может быть, мне стоило попробовать подобраться к нанимателю. Он выглядел очень важным. Ну что ж, по крайней мере, я снова наткнулся на этого парня.

Он прождал еще полчаса, пока не подошла его очередь. Когда охранник увидел его, он проговорил:

— Разве я уже не прогнал тебя однажды? Зачем ты вернулся?

Эдвард широко улыбнулся и поднял золотую монету, которую получил от мужчины. Охранник фыркнул и взял монету, после чего поинтересовался:

— Как долго ты планируешь оставаться в городе?

— Я не знаю. Возможно, один месяц.

— Будешь ли ты выходить из города в течение этого месяца или только оставаться внутри?

— Мне придется периодически уезжать.

— Вы сказали, что у вас нет ничего, что могло бы подтвердить вашу личность, не так ли?

— Да.

Охранник положил монету в мешочек, затем достал пару серебряных монет из другого мешочка и передал их Эдварду вместе с небольшим листком бумаги.

— Пропуск на въезд и выезд на один месяц, 50 серебряных.

— Возьмите эту бумажку и пройдите с ней через ту дверь в стене, чтобы получить пропуск, и чтобы они проверили, не являетесь ли вы разыскиваемым преступником.

http://tl.rulate.ru/book/78542/2374513

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь