В этом отрывке представлена интригующая завязка истории, которая обещает быть насыщенной тайнами и загадками.
**Что мы узнали:**
* **Главный герой:** Император Коушун, который решает посетить наложницу-Ворона, несмотря на ходящие о ней слухи.
* **Загадочная наложница:** Ворон — таинственная фигура, обладающая необычайной силой и способностью выполнять просьбы.
* **Ее тайна:** Она не спит с императором, ее возраст неизвестен, и о ней ходят слухи о ее бессмертии и связи с миром духов.
* **Необычное поведение:** Ворон встречает Коушуна с настороженностью, подчеркивая свое превосходство и независимость.
* **Неожиданный поворот:** Девушка, которую Коушун ожидал увидеть, оказывается юной и красивой, в то время как слухи описывали ее как старуху.
**Что нам интересно:**
* **Какая просьба у Коушуна?** Он пришел к Ворону не просто так. Что заставляет его обращаться к этой таинственной женщине?
* **В чем истинная сила Ворона?** Ее способности к магии, общение с птицами и необычная внешность намекают на то, что она обладает силой, выходящей за рамки обычного.
* **Какая судьба ждет Коушуна?** Он решился на этот шаг, несмотря на предупреждения. Чем обернется для него встреча с Вороном?
**Что можно предположить:**
* Встреча Коушуна с Вороном может стать началом цепочки событий, которые изменят его жизнь.
* Просьба Коушуна может быть связана с чем-то очень важным для него, возможно, с его личной жизнью или с политикой.
* Ворон, вероятно, играет важную роль в мире этой истории, и ее тайна может быть раскрыта в дальнейшем.
**В целом, отрывок заинтриговал и заставил задуматься о том, что же будет дальше. Мы с нетерпением ждем продолжения истории!**
История, которую мы читаем, — это японское произведение, стилизованное под Китай. В самом Китае существовала многогранная и запутанная система женских рангов, менявшаяся с течением времени. К концу монархии в Поднебесной насчитывалось девять рангов жен, хотя к тому моменту систему уже максимально упростили. В английском переводе не уточняется, какой именно титул носила Ворон, поэтому пока мы будем называть ее просто наложницей.
— Дворец Ямей. — Перевожу с английского, сверить не с чем, но иероглифы 鸦 («ворона» или «черный», вернее, «вороной») и 䵝 (темнота) оба звучат как «я». Возможно, это игра слов.
— Повелитель. — И Сей обращается к императору 大家 (дацзя).
— Шоу. — Скорее всего, это еще одно обращение к императору. (Вопрос знатокам китайской культуры, которые разбираются в тонкостях системы титулов.)
— Юбка, начинавшаяся выше груди. — Жуцюнь, похоже, традиционный китайский наряд, хотя из аниме, например, этого не следует. И из обложки к ранобэ тоже.
Заранее прошу прощения: я не силен в китайской культуре, японская мне ближе. Если заметите какие-то ошибки, пожалуйста, напишите в комментарии.
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
Пришла почитать именно после аниме. Нереально складный и приятный для глаза перевод! Низкий поклон за такой текст!