Готовый перевод After Time Travel, I Married the Heroine and Her Brother / Я вышла замуж за брата главной героини романа.: Глава 3

Когда дует ветерок, цветки персика разлетаются. Девушка с развевающейся юбкой держит в руках цветок персика, который такой же яркий, как бабочка, играющая среди цветов. Но хотя картина прекрасна, никто ее не оценил.

Е Пин совсем не заботилась о своей внешности и красоте, она просто хотела избавиться от сюжета в книге. Даже если она была погружена в свою одержимость, все равно было трудно игнорировать удушающее чувство угнетения, исходящее от посетителя.

Это аура сильнейшего.

Не успела она приблизиться к этому человеку, как уже проявила свою робость, ее ноги подкосились, и она бросилась вперед, пытаясь до смерти вцепиться в брюки другого человека.

Все вокруг задыхались.

В этот момент выхода не осталось.

Она подняла лицо и жестко улыбнулась: "Принц, моя маленькая девочка... ты нравишься моей девочке".

С виду мужчина был высок как небо, словно ****, спускающийся с небес. Идеальный подбородок и переносица, презрительные холодные глаза, смотреть на нее - все равно что смотреть на мертвеца.

Она подсознательно отпустила руку, и ноздрями почувствовала слабый запах крови. Только тогда она поняла, что на подоле темно-зеленой официальной мантии другой стороны были какие-то темные следы.

Это кровь!

Этот человек, должно быть, уже допрашивал заключенных.

Нож на поясе мужчины был похож на холодную луну, а на рукоятке лежала большая рука с четко очерченными суставами. Рука длинная, как нефрит, и кажется, что она крепко сжата.

Убийственная аура переполняла его, и зрачки Е Пина без причины сузились.

"Уйди с дороги". Голос мужчины был холодным, без всякого тепла.

"Хорошо." Она быстро встала, покорно склонила голову и отошла в сторону, как очень послушная невестка. Казалось, что та смелая и необузданная женщина, которую она только что видела, была не она, и все, что она делала, было иллюзией.

Острый взгляд мужчины обошел женщин и посмотрел на слуг на периферии. Все эти слуги были горничными и женщинами в особняке, и всех их отобрал сам Вэнь Рую.

Вэнь Рую без причины занервничал: "Второй брат".

Этот человек - потомок семьи Вэнь, он второй сын, и зовут его Вэнь Юй.

Фамилия Вэнь Юя - Вэнь, но он отличается от всех членов семьи Вэнь. Его зовут Вэнь Цзяцзы, но он - король уезда. Поскольку он посмертный сын принцессы Аньхэ, его с самого рождения воспитывал и обучал Его Величество.

Его Величество ценит Вэнь Юя больше, чем других принцев.

Обладая благородным статусом и красивым лицом, благосклонным к Богу, такой мужчина должен быть самым идеальным человеком для будуарной женщины, но это не так.

Это был самый известный преступник-секретарь процветающей династии, известный как злой бог с нефритовым лицом. К копчику пипы подвешен небесный фонарик, и призрак трупа **** говорит, рассказывая о своих жестоких методах во время пыток.

Ходят слухи, что все фонари в его доме сделаны из человеческой кожи, миски, в которых он ест, - из черепов, а палочки, которыми он держит овощи, - из ребер. А пол в его спальне покрыт толстыми костями.

Так что даже если он выглядит как фея, никто не осмелится его похитить.

Е Пин становилась все более и более довольной, пока думала об этом.

Вытащив такой первоклассный щит, можно не беспокоиться о том, что ты провоцируешь других, а другие в свою очередь будут приставать к тебе, и можно не беспокоиться о том, что тебя соблазнят своим фальшивым шоу.

Когда она бродила, Вэнь Юй двигался.

Никто не видел его ловкости и движений, это было похоже на порыв ветра, пронесшийся мимо, и когда он ясно увидел, то увидел, что несет в руке женщину, одетую как служанка герцогского особняка. Больше половины праведной булочки женщины отвалилось, и это был мужчина средних лет, которого легко было ошеломить.

Девушки в ужасе отступили назад, снова и снова вскрикивая.

Вэнь Юй держал этого человека в своих руках, как дохлую собаку. Он отшвырнул мужчину, и двое следовавших за ним криминальных офицеров тут же подняли его на ноги.

"Второй брат, что... что происходит?" Вэнь Жуюй тоже был сильно напуган и удивленно спросил.

"Арестуйте подозреваемого в убийстве".

При слове "убийство" кровь на лицах девушек немного отхлынула. Ужасно, что хороший поэтический клуб смешивается с убийцами, да еще и со слугами герцогского особняка.

Вэнь Жуюй была в ужасе, но притворялась спокойной. Насколько важно лицо семьи девушки, но второго брата это не волновало. Она не смела жаловаться, и ей пришлось притвориться, что ее волнует это дело, хотя она знала, что Вэнь Юй не скажет ни слова.

Как только Вэнь Юй ушел, застойная атмосфера снова стала нагнетаться.

У всех есть затаенные страхи, и они шепчутся, как трели.

Е Пин изо всех сил старалась уменьшить свое присутствие и отступила за толпу.

Жена господина Вэнь Гугуна, Ван Чэнцзюнь, пришла в спешке и, очевидно, получила новости. Вэнь Жуюй похожа на свою мать, а стоящие рядом с матерью - как сестры-близнецы.

Госпожа Вэнь сначала попросила всех девушек перейти в цветочный зал, а затем лично приветствовала и развлекала их по очереди.

"Сегодняшний инцидент произошел из-за халатности нашего правительства, что удивило всех. Подозреваемый был настолько хитер, что притворился женщиной и перепутал слуг. К счастью, он не успел сделать это на поэтическом собрании и не причинил вреда невинным людям. Это большая удача. Принц Вэнь не любит, когда люди слишком много болтают, поэтому я надеюсь, что вы не станете распространяться об этом, чтобы не разрушить его план".

Его слова не только извиняли, но и указывали на ключевые моменты. Он также использовал престиж Вэнь Юя, чтобы запугать и оказать давление на всех, прямо приказав не распространяться об этом во внешнем мире.

Все девушки кивнули в знак согласия.

Такая позорная вещь, если она распространится, их могут посчитать находящимися в одном месте с подозреваемым в убийстве, что не очень приятно слышать.

Госпожа Вэнь слегка кивнула, ее серьезное выражение лица немного смягчилось.

"Весна теплая, цветы распускаются, это хорошее время для поэтической встречи. Я помню, что когда мы с твоей мамой были одного возраста, я тоже с нетерпением ждала зимы и весны, как и ты, и выходила на улицу, чтобы насладиться цветами".

Атмосфера стала более оживленной, и девушки, знакомые с особняком герцога, рассказывали об интересных вещах, которые они слышали от своих матерей.

Госпожа Вэнь улыбалась и смотрела на всех, ее глаза слегка смещались.

Е Пин знала, что она смотрит на нее, поэтому все же опустила голову.

Высокий ранг этой госпожи Вэнь был виден из ее действий и слов.

Раз уж мы заговорили об интересных событиях в Поэтическом клубе, то некоторые, естественно, вспомнили о том, что произошло сегодня. Когда Ли Бижу упомянул, что Е Пин прилюдно признался Вэнь Юю, госпожа Вэнь издала тихий возглас удивления.

Как хозяйка герцогского особняка, Е Пин не верила, что госпожа Вэнь не слышала донесений от слуг, но госпожа Вэнь притворялась глупой: "Госпожа Пин? Вы довольны королем графства?".

"Госпожа, не спрашивайте, маленькая девочка почти умирает от смущения".

Это просто игра, кто бы не играл.

Е Пин закрыла лицо, выглядя пристыженной и рассерженной.

"Моя прекрасная леди, джентльмены любят вас. Есть бандиты и джентльмены, так что вы не можете смущаться". с чувством сказала госпожа Вэнь.

"... Госпожа, я знаю, что выдаю желаемое за действительное... Я просто не могла сдержаться, я... у меня действительно нет возможности встретиться с людьми в будущем". Е Пин все еще закрывала лицо. Если она сможет использовать это, чтобы прервать контакт с этими людьми, то, возможно, это будет не так уж и плохо.

Она вела себя так, но никто в этом не сомневался. В конце концов, тому, кто так поступил, было бы стыдно предстать перед другими.

Госпожа Вэнь снова сказала: "Люди не тратят молодых людей легкомысленно, так что не вини себя слишком сильно".

Казалось бы, это должно было убедить, но, похоже, он ничего не сказал.

Глаза у всех женщин разные и чрезвычайно тонкие.

...

Когда пришло время прощаться, большинство людей были в стабильном настроении.

Е Пин восхищалась спокойным подходом госпожи Вэнь, и стала более решительно держаться подальше от семьи Вэнь. По стечению обстоятельств, поскольку она намеренно шла позади других, она пошла по той же дороге, что и Вэнь Жуцинь.

Между ними есть расстояние, которое кажется совершенно отчетливым.

"Неужели ей не стыдно смотреть на людей? Почему у нее все еще есть лицо, чтобы смотреть вокруг?" Хунсан, девушка рядом с Вэнь Жуцинь, сказала с горечью.

Голос не был низким, и Е Пин мог отчетливо слышать его. Если она не хочет следовать сюжету, она не может вызвать ревность исполнительницы роли второго плана, не говоря уже о том, чтобы обидеть героиню. Она задумалась на некоторое время и медленно наклонилась туда.

Хонсанг вскочила и встала перед девушкой: "Что ты опять хочешь сделать? Ты столько раз обижала мою девочку, неужели все еще собираешься закончить?".

Неудивительно, что Hongsang защищала Ye Ping как воровку, у оригинальной владелицы действительно было много криминальных записей.

"Госпожа Вэнь Эр, я сожалею о том, что произошло раньше".

"Из-за тебя моя девочка упала в воду и простудилась, ты можешь просто извиниться?"

Вэнь Жуцинь промолчала, очевидно, соглашаясь со своей девушкой.

Е Пин не могла спорить, она заняла тело первоначального владельца, и все, чем владел первоначальный владелец, принадлежало ей.

"Госпожа Вэнь Эр, я знаю, что в душе ты ненавидишь меня до смерти, и иногда я тоже себя ненавижу. Очевидно, что в душе мне кто-то нравится, и когда я хочу сблизиться с кем-то, я всегда делаю что-то, что другой человек ненавидит. "

"Ты хочешь сказать, что тебе нравится моя девушка, ты болен?" Хун Сан расширила глаза и посмотрела на Е Пина.

"То, что сказала эта молодая леди, говорит о том, что я действительно болен".

"..."

Хозяин и слуга были ошеломлены и смотрели на Е Пина.

Е Пин опустила глаза, выглядя крайне подавленной. "Кстати говоря, меня не считают больной, потому что в моем здоровье нет ничего ненормального. Но я знаю свои дела, и моя болезнь находится в моем сердце".

"Ты болен?" Вэнь Жуцинь наконец заговорил.

"Да, у меня болезнь сердца". Е Пин выглядела в отчаянии. "Госпожа Вэнь Эр, возможно, я не знаю, как сильно вы мне нравитесь. Мне нравится ваша чистота и доброта, а также ваш ледяной и снежный ум. Насколько вы мне нравитесь в моем сердце, настолько же я вас ненавижу. Вы думаете, я болен?"

Действительно болен.

"Наконец-то ты признал, что намеренно причинил вред моей девочке". Хонг Санг сердито сказал: "Девочка, не обманывай ее. В мире нет такой болезни, она, должно быть, лжет".

Госпожа, вы говорите правду.

Я знаю, что никто не поверит мне, если я скажу это. Если бы это была я, я бы тоже не поверила. Вторая мисс Вэнь, просто притворись, что я действительно тебя ненавижу. В любом случае, что я думаю?" Никому не будет дела".

Вэнь Жуцинь не выдержала: "То, что ты сказала, правда?"

"Госпожа Вэнь, вы и ваш брат мне очень нравитесь. Я очень хочу познакомиться с вами, братьями и сестрами. Если я сделаю что-то подобное сегодня, король округа подумает, что я легкомысленная и тщеславная особа. Я так долго трудился и наконец понял, что как бы я ни старался, я вам не понравлюсь. Я больше никогда не буду мешать тебе смотреть, и никогда больше не буду беспокоить тебя. Береги себя... Я ухожу".

Е Пин закрыла лицо и убежала с разбитым сердцем.

Вэнь Жуцинь надолго потеряла дар речи, а Хунсань выглядела так, будто увидела привидение.

Когда Е Пин ушла, хозяин и слуга пришли в себя.

"Девочка, ты веришь в то, что она сказала?" спросила Хун Санг, она тоже была немного потрясена. Хорошие люди не проклинают себя за то, что заболели, но она не могла понять, что в этом странного.

Вэнь Жуцинь нахмурилась: "Она может делать то, что она сделала сегодня, что показывает, что она думает иначе, чем обычные люди".

Обычная будуарная женщина держала цветок и обнимала бедро мужчины, чтобы показать свои чувства. Большинство людей на такое не способны, если только они действительно не больны.

Если госпожа Е не подставит ее снова в будущем, она поверит в это.

http://tl.rulate.ru/book/85804/2744676

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь