Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 94: Экзамен на повышение (8)

 

Ишгар, остров Тенрю.

 

Пока в гильдии шел разговор между семьей Штраус, Элисия только что неудачно атаковала Гилдартса. Они с Альфонсо приготовились к одной из самых трудных схваток, если не самой трудной, с которой им придется столкнуться в качестве волшебников.

"Лиси!", - сказал Альфонсо и бросился к Гилдартсу, в то время как Элисия подтянулась и спряталась среди листьев.

"Ты довольно безрассуден, Альфонсо", - сказал Гилдартс, наблюдая за приближением Альфонсо. "Сражаться со мной в лоб - не самый разумный выбор".

"Это мы еще посмотрим, дядя Гилдартс", - с ухмылкой сказал Альфонсо.

Тут же уголки рта Гилдартса дернулись.

"Не называй меня дядей, я не так стар!", - крикнул Гилдартс, сделав выпад в наступающего Альфонсо, пропитанный его магией.

Используя палку для эскримы в левой руке, Альфонсо отклонил удар вправо, после чего упал на колени и проделал оставшийся путь к Гилдартсу. Затем, используя импульс парирования для поворота тела в сторону, Альфонсо сменил палки для эскримы на пару крюков. Проскользнув мимо Гилдартса, он потянул ими за правую ногу Гилдартса.

"Что за...!?", - воскликнул Гилдартс, потеряв равновесие.

Обычно такая простая и незамысловатая стратегия никогда бы не сработала на человеке такого уровня, как Гилдартс. Однако, увидев, что оружие Альфонсо не было уничтожено при соприкосновении с его кулаком, Гилдартс был шокирован и не среагировал.

Не позволив себе упустить возможность, которую предоставил ему Гилдартс, Альфонсо остановил движение вперед, впечатав левую ногу в землю ровно в тот момент, когда двигался мимо. Затем он сделал несколько вещей одновременно.

Во-первых, он превратил крюки в кандалы, которые закрепил вокруг правой ноги Гилдартса. Во-вторых, он резко встал и нанес удар ногой в спину Гилдартса, еще больше выведя его из равновесия. И в-третьих, он сделал цепи с шипами на концах из двух только что сделанных кандалов и изо всех сил швырнул их в пару ближайших деревьев.

В это же время Элисия упала сверху, кувыркаясь в воздухе, и опустила правую ногу на спину Гилдартса.

*Бум!

От удара Элисии Гилдартс упал на землю, подняв облако пыли. Мгновением позже Элисия вылетела из облака пыли и приземлилась рядом с Альфонсо, который после своей атаки отошел на некоторое расстояние.

"Хорошая работа, Лиси", - сказал Альфонсо, расчесывая пальцами волосы Элисии.

"Хехе", - Элисия хихикнула от комплимента и демонстрации привязанности.

"Да, это было очень хорошо", - сказал Гилдартс из облака.

Мгновение спустя облако пыли рассеялось от мощного взмаха руки Гилдартса. Альфонсо и Элисия тут же приняли боевую стойку, готовые продолжить бой.

"Но, надеюсь, ты не думал, что этого будет достаточно, чтобы свалить меня", - с ухмылкой сказал Гилдартс.

"Конечно, нет", - Альфонсо ответил ему своей ухмылкой. "Даже вместе мы знаем, что еще не достигли твоего уровня, Гилдартс. Но мы точно не сдадимся, пока не выложимся на полную".

"Все так, как он сказал", - добавила Элисия, важно кивнув.

Пока Гилдартс смеялся над серьезностью Элисии, Альфонсо мог только качать головой с язвительной улыбкой на лице. Затем, пока Гилдартс все еще смеялся, Альфонсо снова бросился вперед.

Ожидая такого хода, Гилдартс был готов принять атаку Альфонсо. Поэтому, когда Альфонсо сделал выпад, намереваясь ударить Гилдартса по ребрам кулаком, покрытым металлической оболочкой, Гилдартс вспыхнул магической силой, пытаясь разрушить кандалы на правой ноге с помощью своей магии. Однако он снова был застигнут врасплох, когда кандалы остались невредимыми.

"А? Опять это?", - спросил Гилдартс, когда кулак Альфонсо приблизился к нему.

Вместо того чтобы отступить, как он собирался до этого, Гилдартс отразил кулак Альфонсо правой рукой. Затем он нанес мощный удар ногой в живот мальчика, отчего тот отлетел назад. К несчастью для Гилдартса, Альфонсо надел на его левую ногу еще одну пару кандалов.

Пока Альфонсо отлетал от Гилдартса с парой цепей, которые тянулись от новых кандалов на левой ноге Гилдартса, Элисия проскользнула под вытянутой ногой Гилдартса с дьявольской ухмылкой на лице.

Увидев эту ухмылку, Гилдартс вспомнил самую разрушительную атаку, которую он когда-либо получал. А если учесть, что виновницей этого нападения тоже была Элисия, то инстинкты взяли верх.

'Черта с два я позволю этому маленькому демону снова ударить меня по яйцам', - в панике подумал Гилдартс.

С этой мыслью руки Гилдартса опустились вниз и прикрыли его промежность.

Когда Элисия увидела руки Гилдартса, ее ухмылка превратилась в широкую улыбку. Затем она, как и Альфонсо, уперлась левой ногой в землю, разрушив тем самым импульс движения. После этого она встала и нанесла удар ногой в подбородок Гилдартса.

*Банг! *

*Банг! *

*Банг!* x 2

В момент, когда удар Элисии приземлился, раздались четыре звука подряд. Во-первых, звук ноги Элисии, отбросившей голову Гилдартса назад. Второй - звук, с которым Альфонсо врезался спиной в дерево. Третий и четвертый звуки раздались, когда Альфонсо вонзил шипастые концы цепей в руках в дерево, в которое врезался.

Откинув голову назад, Гилдартс ударил рукой в Элисию, прежде чем она успела отступить. К счастью для нее, она успела подставить руки, прежде чем рука Гилдартса приземлилась на ее лицо.

Однако сила удара была настолько велика, что руки Элисии были отведены назад, и она ударила себя в подбородок своими же руками. В довершение ко всему, ее подбросило вверх, и она врезалась в землю, несколько раз перекатившись, прежде чем импульс угас.

"Твою мать!", - простонал Альфонсо, поднимая себя с земли и используя дерево в качестве опоры. "Это действительно чертовски больно. Кажется, он сломал пару ребер этим ударом. Лиси, ты в порядке?"

"Нет!", - прохрипела в ответ Элисия, отталкиваясь от земли. "Руки болят, лицо болит, шея болит, мне жарко, и я хочу есть! Я хочу домой!"

Услышав жалобы Элисии, Альфонсо мог только криво усмехнуться. Он понимал, что все сказанное Элисией - чистая правда. Но он также понимал, что она еще не готова сдаться. Это было видно по тому, как она смотрела на Гилдартса, медленно поднимаясь на ноги.

"Должен сказать, вы, дети, действительно впечатляете", - сказал Гилдартс, поворачивая голову из стороны в сторону. "А что это за кандалы, почему я не могу использовать свою магию? Если подумать, моя магия тоже перестала работать, когда ты парировал мой удар".

С этими словами Гилдартс посмотрел вниз на две пары кандалов, которые были прикреплены к его ногам. И тут он наконец увидел их - несчетное количество начертанных на них сигилов.

"Значит, ты сделал антимагические кандалы, да?", - сказал Гилдартс, в его тоне слышалась похвала.

Затем он поднял глаза и посмотрел на Элисию. "А вот и ты. Ты обмотала вокруг меня столько своих нитей, что мне было трудно двигаться. К счастью для меня, ты не знала, насколько я силен физически. Иначе я действительно мог бы проиграть этот бой".

Как и сказал Гилдартс, как только Альфонсо надел на ногу Гилдартса первую пару антимагических кандалов, Элисия начала обматывать свои нити вокруг конечностей и туловища Гилдартса, причем в огромном количестве. Ей даже удалось обмотать одну из них вокруг его шеи.

Однако, как только он начал двигаться, многие из них порвались, даже та, что была на шее. Но хорошо то, что они замедлили его атаки настолько, что ни Альфонсо, ни Элисия не были уничтожены одной атакой.

"Да, ты суперсильный", - сказала Элисия, надувшись.

"У нас нет времени на разговоры, Лиси", - сказал Альфонсо, снова бросившись вперед. "Его магия будет запечатана только до тех пор, пока не иссякнет моя магическая сила в оковах. Мы ограничены во времени".

Опомнившись, Элисия выпустила свои нити мимо Гилдартса и катапультировалась к нему.

"А вот тут ты просчитался, малыш", - с ухмылкой сказал Гилдартс. "Ты, наверное, почерпнул идею использовать наручники или что-то, что рассеивает магию, из тех историй, которые я рассказывал о твоей маме, верно?"

Вместо того чтобы ответить на вопрос Гилдартса, Альфонсо отдернул правую руку назад. Затем обмотки на его руках начали двигаться, объединяясь в одну длинную обмотку, которая начала наматываться сама на себя. В конце концов, она приняла форму большого сверла, которое вытянулось вперед из правой руки Альфонсо.

"[Магия Металла: Гига Дрель Разрыв]!", - крикнул Альфонсо, приближаясь к Гилдартсу.

С громким криком Альфонсо дрель на его руке начала вращаться с большой скоростью, и он вытянул правую руку вперед. Однако Альфонсо почувствовал, что что-то не так, когда Гилдартс в ответ лишь поднял левую руку в сторону приближающегося сверла.

"Единственная причина, по которой магия Бьянки работала на мне, заключалась в том, что у нее было столько же магической силы, сколько и у меня", - сказал Гилдартс, и его ухмылка превратилась в яркую улыбку. Мгновение спустя он выпустил свою магическую силу и продолжил. "А тебе до этого уровня еще далеко, малыш".

Когда Гилдартс высвободил гораздо большую часть своей магической силы, первое, что произошло, это то, что кандалы на его ногах рассыпались в пыль. Затем он поймал левой рукой сверло Альфонсо. Оно тоже рассыпалось в пыль. Мгновение спустя Гилдартс протянул правую руку вверх и поймал Элисию за ногу. Затем, размахнувшись как дубиной, он ударил Элисией Альфонсо, после чего отпустил ее.

*Банг! *

Альфонсо и Элисия отлетели от Гилдартса. Ударившись о землю, они некоторое время катились, прежде чем остановиться. Когда они остановились, стало ясно, что они оба потеряли сознание.

 

***

 

Тем временем, стоя на дереве с видом на поле боя, Макаров и Ур смотрели на него впечатленными взглядами.

"*Вздох* Этим детям было всего по шесть лет, когда они попали в гильдию", - сказал Макаров с ностальгическим блеском в глазах. "Подумать только, за восемь лет они так выросли".

"Да, для пары детей они очень сильны", - сказала Ур. "А Бьянка, Орландо и Гилдартс были такими же сильными в четырнадцать лет?"

"Вовсе нет", - ответил Макаров, покачав головой. "Если я правильно помню, они даже не были кандидатами в S-класс до семнадцати-восемнадцати лет."

"Понятно", - Ур кивнула. "Значит, эти дети действительно особенные".

"Действительно", - сказал Макаров и тоже кивнул. Затем он полез в плащ и достал оттуда сигнальную ракетницу, продолжая. "В общем, все испытуемые выведены из строя. Возьмите Гилдартса и соберите всех, чтобы мы могли оказать медицинскую помощь тем, кто в ней нуждается".

"Да", - Ур ответила кивком.

"После этого я хочу услышать от тебя, Гилдартса и Лаксуса, кто, по вашему мнению, подходит для того, чтобы стать S-классом", - Макаров продолжил, подняв ракетницу к небу. "После этого мы проведем здесь ночь и утром отправимся обратно. Но на этом экзамен на повышение в S-класс закончен".

На этих словах Макаров нажал на курок сигнальной ракеты, и в воздух взвилась ярко-синяя вспышка, официально завершающая экзамен на повышение в классе "S" в классе x779 года.

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3247369

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь