Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 106: Первое задание S-класса Альфонсо (8)

 

После короткой схватки с Джованни Альфонсо выкопал всех членов Когтя Бегемота и надел на них наручники с начертанными на них сигилами, подавляющими магию. Сложив всех на просторном участке базы темной гильдии, Альфонсо принялся искать ценности и похищенных граждан.

Провозившись три часа, Альфонсо закончил поиски. К сожалению, не все похищенные жители были живы. Видимо, некоторым из них не повезло, и они стали жертвами Хаммера, второго по силе члена гильдии, когда тот был в плохом настроении, в результате чего их замучили до смерти. Не сказать, что состояние остальных было хоть сколько-нибудь близким к хорошему.

Было очевидно, что все они прошли через пытки, были обезвожены и не получали нормальной пищи уже несколько дней, а в самых тяжелых случаях - недель. К счастью, при правильном лечении все они выздоровели бы физически. А вот с душевными ранами придется повозиться. Только время покажет, смогут ли эти люди оправиться.

"И вот по этой причине я ненавижу темные гильдии", - сказал Альфонсо, создавая пару повозок, которые он планировал использовать для доставки пленников и похищенных граждан обратно в город Фрезия. "У этих сукиных детей нет границ".

Через несколько минут Альфонсо закончил создавать повозки и подсоединил их к задней части своего Vanquish. Затем, прежде чем приступить к погрузке пассажиров в повозки, он погрузил в них все ценности, которые нашел в тайнике. Среди этих ценностей были магические книги, украшения, деньги, а также травы, как лекарственные, так и ядовитые.

"Там действительно было много хороших вещей", - с улыбкой сказал Альфонсо, вспоминая, в частности, две магические книги. "Мы с Лиси станем намного сильнее, когда освоим эту магию".

Затем Альфонсо слегка нахмурился.

"Но, если серьезно...", - сказал Альфонсо с легким замешательством в голосе.

"Почему кажется, что самая крутая магия всегда попадает в руки плохих парней? Я имею в виду, что большинство запрещенных или древних магий, которые можно увидеть в каноне, находятся в руках врагов Хвоста Феи".

Вытеснив эту мысль на задворки сознания, Альфонсо наконец начал грузить всех жителей базы Когтя Бегемота в повозки, причем горожан - в повозку, стоявшую ближе к машине. Затем, когда все повозки были заполнены, Альфонсо стал отъезжать обратно в город.

"Хорошо, что я сделал свою малышку из очень прочных материалов и усилил двигатель", - думал Альфонсо, ведя машину. "Если бы это был обычный Vanquish из моей прошлой жизни, я бы ни за что не смог вернуть всех этих людей за одну поездку".

Так Альфонсо медленно подъехал к въезду в город с двумя повозками на буксире. Естественно, обратный путь занял гораздо больше времени, чем дорога на гору из города. На самом деле, это заняло даже больше времени, чем должно было бы занять буксирование двух повозок в обычных условиях, причем Альфонсо ехал медленнее, чтобы не причинять неудобств похищенным гражданам.

 

***

 

Тем временем в мэрии.

*Тук!* *Тук!* *Тук!* *Тук!*

"Господин мэр!", - крикнул секретарь Оливера Кромвеля, стуча в дверь."

"Он вернулся!"

Отложив документ, который он читал, Оливер потер пространство между глазами.

"Войди", - сказал Оливер, усталость и раздражение смешались в его тоне. Затем, когда дверь открылась и в кабинет вошла женщина-секретарь, Оливер продолжил. "Кто вернулся?"

"Волшебник из "Хвоста Феи", - сказала женщина с взволнованной, счастливой улыбкой.

"Я так и знал, что у него ничего не получится", - сказал Оливер, не заметив взволнованного выражения лица своей секретарши.

"Хвост Феи не делает ничего хорошего. На самом деле, они даже хуже, чем некоторые темные гильдии, со всем тем вредом, который они причиняют".

"А?", - воскликнула секретарь, сбитая с толку словами мэра.

Услышав растерянный голос секретаря, Оливер наконец поднял на нее глаза.

"Что случилось?", - спросил Оливер. "И где этот ребенок?"

"Он уже едет сюда", - сказала секретарша.

"Тогда почему вы сказали мне, что он вернулся так скоро?", - спросил Оливер, нахмурившись.

"Потому что с нами только что связался один из стражников у городских ворот", - ответила секретарь. "Они сказали, что он буксирует две повозки с членами "Когтя Бегемота" и похищенными горожанами".

*Банг!

Услышав это, Оливер резко встал и хлопнул руками по столу.

"Почему ты не сказала об этом первым?", - спросил Оливер, выходя из-за стола и выбегая из кабинета.

В это время секретарша могла только смотреть на своего босса с растерянностью в глазах.

"Разве он не должен быть счастливее?", - спрашивала себя секретарша, мило наклоняя голову.

Через несколько минут Оливер вместе с секретаршей стояли у здания мэрии и ждали приезда Альфонсо.

Прошло совсем немного времени, и они увидели, как по улице навстречу им медленно едет волшебный автомобиль. Примерно через минуту Альфонсо подъехал к зданию мэрии и припарковался, после чего открыл дверь и вышел из машины.

"Ну вот...", - с улыбкой сказал Альфонсо, подходя к мэру и его секретарю. "С учетом тех, кого я поймал вчера вечером, и тех, кого привез сегодня, я поймал их всех".

Оливер только фыркнул.

"Сколько ущерба ты причинил, пока ловил их?", - спросил Оливер, явно недовольный.

"Чувак, ты серьезно?", - спросил Альфонсо. "Вместо того чтобы позвать людей и проверить состояние похищенных граждан, ты первым делом спрашиваешь об этом?"

Хотя Оливер был возмущен таким вопросом, он понимал, что Альфонсо прав. Благополучие граждан было важнее, чем ущерб, который нанесла или не нанесла Альфонсо битва с Темной гильдией.

"Лиза, свяжись с больницей", - приказал Оливер. "Сообщи им, что к нам прибыл большой поток пациентов".

"Да, сэр", - ответила секретарь Лиза и побежала в здание мэрии выполнять приказ.

Затем Оливер подошел к повозкам, которые были прицеплены к автомобилю Альфонсо. Сначала он осмотрел, в каком состоянии находятся жители его города. Увидев плохое физическое состояние горожан, он скрипнул зубами от злости.

'Ну, по крайней мере, он действительно заботится о своем народе', - подумал Альфонсо, наблюдая за тем, как меняются эмоции мэра города.

Мгновение спустя Оливер подошел ко второй повозке. Когда он увидел бессознательных и раненых членов "Когтя Бегемота", выражение его лица приобрело оттенок отвращения. А когда он увидел Джованни Регалию, в его глазах промелькнул убийственный умысел.

'Хм... Похоже, тут есть какая-то история', - сказал себе Альфонсо. 'Но не думаю, что меня это настолько волнует, чтобы выяснять. Этот Кромвель был для меня мудаком с тех пор, как я встретил его вчера утром.'

"Ты выполнил задание", - сказал Оливер, отворачиваясь от повозки с членами "Когтя Бегемота"

"Пойдем со мной, я передам письмо о завершении".

"Конечно", - Альфонсо пожал плечами и пошел за Оливером, который уже начал возвращаться в здание мэрии.

Через несколько минут Оливер сидел за своим столом и заполнял бланк, подтверждающий завершение квеста Альфонсо.

При этом Альфонсо стоял в противоположной стороне от стола - Оливер предусмотрительно забыл предложить ему присесть.

"На этом твое задание завершено", - Оливер со стоическим выражением лица передал письмо Альфонсо.

"Спасибо. Приятно иметь с вами дело", - сказал Альфонсо, принимая письмо.

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3264478

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь