Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 157: Отъезд Гилдартса (2)

 

В этот момент в зал гильдии вошли Альфонсо, Элисия и Кана, заставив всех повернуть головы в их сторону.

Если у Гилдартса дернулась бровь при виде Каны, обнимающей руку Альфонсо, то при виде походки Каны он начал краснеть. Тем временем Ур и Рэн, которые также знали, что означает хромота Каны, обменялись взглядами. Макарову же оставалось только вздыхать в отчаянии. Зная Гилдартса, в ближайшие несколько минут здесь должна была произойти кровавая бойня.

"Кана... О, моя Кана...", - пробормотал Гилдартс тоном, полным отчаяния.

Мгновение спустя Гилдартс встал со своего места у барной стойки. Шатаясь, он подошел к вновь прибывшей троице.

В это же время Альфонсо, Элисия и Кана заметили приближение Гилдартса. Если Альфонсо и Элисия криво усмехнулись, а Альфонсо приготовился к нападению, то у Каны было раздраженное выражение лица.

Прошлая ночь, если не считать того, как закончилась вечеринка, была лучшей в ее жизни. И сейчас Кане не хотелось разбираться с выходками отца.

"Кана, ты хромаешь", - сказал Гилдартс, подойдя к троице. "Пожалуйста, скажи мне, что ты поранилась и это не то, что я думаю".

"*Вздох* Папа, это именно то, что ты думаешь", - раздраженно сказала Кана.

Вместо того чтобы ответить на слова Каны, взгляд Гилдартса упал на Альфонсо, который криво улыбался, глядя на происходящее. К всеобщему удивлению, Гилдартс не стал угрожать Альфонсо... сразу.

"Ты ведь не играешь с ней, верно?", - спросил Гилдартс низким, напряженным тоном.

"Конечно нет", - Альфонсо ответил, превратив свою кривую улыбку в торжественное выражение лица. "Я дал обещание, что сделаю все, что в моих силах, чтобы она и все мои девочки были как можно счастливее".

Когда Альфонсо упомянул о других своих девушках, Гилдартс сжал кулак, а его магическая сила слегка вспыхнула. Однако через мгновение он сделал глубокий вдох и успокоился. Затем он сделал шаг навстречу Альфонсо. Так как рост Альфонсо также составлял 1,88, их носы почти соприкасались, когда они держали зрительный контакт.

"Держи его лучше", - ответил Гилдартс. "Если я когда-нибудь узнаю, что ты заставил мою девочку плакать или предал ее доверие, я буду охотиться за тобой до самых глубин ада, если придется".

"Если я когда-нибудь нарушу обещание, тебе не придется", - торжественно ответил Альфонсо. "Я сам приду к тебе, чтобы получить наказание".

После слов Альфонсо прошло несколько напряженных секунд молчания. Затем Гилдартс сделал шаг назад и одобрительно кивнул.

"Я буду держать тебя на мушке", - сказал Гилдартс.

"Боже, папа, ты слишком заботливый", - Кана ответила с улыбкой на лице. Затем она подняла левую руку и поднесла ладонь к лицу Гилдартса. "Кроме того, ты не должен об этом беспокоиться. Смотри."

И тут же взгляд Гилдартса упал на искусно сделанное кольцо из митрила на безымянном пальце левой руки Каны. А когда он увидел бриллиантовые буквы "А" и "К", окружавшие необычный бриллиант тилового цвета в центре, то сразу понял, что это кольцо обозначает.

"Поздравляю, милая", - с усилием выдавил из себя Гилдартс, улыбаясь так, что казалось, он вот-вот расплачется. "Когда свадьба?"

"О, мы еще не знаем", - ответила Кана с улыбкой. "Мы оба считаем, что еще слишком молоды, чтобы жениться. Так что мы отложим это до тех пор, пока не будем готовы".

"Я... понимаю...", - ответил Гилдартс, в его глазах мелькнул странный блеск.

Мгновение спустя, не говоря ни слова, Гилдартс повернулся. Затем он, пошатываясь, направился к лестнице, ведущей на второй этаж. Поднявшись по лестнице и проведя несколько минут на втором этаже, Гилдартс, пошатываясь, спустился обратно.

"Что с папой?" - с любопытством спросила Кана. "То, как блестели его глаза перед тем, как он поднялся на второй этаж, было странно".

"Ну, я уверена, что новость о вашей помолвке сильно его задела", - сказала Элисия с улыбкой. "Но я удивлена, что он не попытался напасть на Фонси после того, как понял, что ты уже не маленькая девочка".

"Теперь, когда ты об этом заговорила, я тоже", - добавила Кана.

"А зря", - сказал Альфонсо, наблюдая за каждым движением Гилдартса. "Он, конечно, заботливый и слишком опекает. Но он никогда не мешал тебе найти свое собственное счастье, верно, Кана?"

Остановившись, чтобы обдумать слова Альфонсо, Кана улыбнулась, наблюдая за отцом.

"Точно", - сказала Кана с сияющей улыбкой на лице.

Тем временем Гилдартс наконец-то спустился по лестнице и подошел к бару.

Бах!

И тут он шлепнул на барную стойку прямо перед Макаровым то, что, судя по всему, было листом с заданием.

Макаров скептически посмотрел на Гилдартса, но увидел в ответ его налитые кровью глаза. Затем, взяв в руки лист с заданием, он не удержался и воскликнул.

"Ты хочешь взять столетний квест?" - воскликнул Макаров.

"Да", - хриплым голосом ответил Гилдартс. "Я прошел все остальные уровни заданий без единого провала. Думаю, пора переходить на новый уровень".

"К тому же, это даст мне время принять реальность", - пробормотал Гилдартс, все еще не веря, что его маленькая девочка выросла.

"Если я откажусь, ты ведь так и будешь приставать ко мне с расспросами, правда?" - раздраженно спросил Макаров.

"Буду", - ответил Гилдартс.

"Хорошо... Я одобрю", - сказал Макаров, доставая из кармана свою официальную печать.

*Банг!

Затем Макаров с силой поставил печать на лист и передал его обратно Гилдартсу.

"Тебе лучше вернуться живым", - сурово сказал Макаров, принимая из рук Гилдартса лист с заданием. "Лучше провалить задание и сбежать, чем потерять жизнь... Запомни это".

"Понял", - сказал Гилдартс и, отвернувшись от барной стойки, направился к входным дверям в зал гильдии.

Тем временем все в гильдии, услышав восклицание Макарова о квесте "100 лет", с трепетом смотрели вслед уходящему Гилдартсу.

Однако перед тем, как уйти, он остановился рядом с Альфонсо, Элисией и Каной.

"Кана, я не знаю, когда вернусь", - сказал Гилдартс. "Но я надеюсь, что ты сможешь дождаться моего возвращения, чтобы выйти замуж. Я очень хочу иметь возможность проводить тебя к алтарю".

И, не дожидаясь ответа, Гилдартс снова зашагал к выходу и покинул зал гильдии, чтобы не встречаться с ним в течение следующих трех с половиной лет, по крайней мере.

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3307542

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Хитрый Гилдартс
Развернуть
#
Ага. "Не выходи замуж, пока не вернусь", и ушёл на 100-летний квест
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь