Готовый перевод Fairy Tail: Metal and Threads / Хвост Феи: Металл и нити: Глава 161: Новое задание

 

Внимание Альфонсо привлек один из листов с заданиями. Как он ни старался, он не мог отвести от него взгляд.

 

Исследовать неизвестную болезнь

Ранг: A

Заказчик: Пинако Рокбелл

Задача: Исследовать причину болезни, поразившую шахтеров.

Место: Город Ресенбул.

Примечания: Несколько шахтеров, работающих в шахтах по добыче черного железа, заболели странной болезнью. Их кожа приобрела металлический оттенок. Но болезнь поражает не только кожу, мышцы и ткани затвердели, как будто они превратились в металлических марионеток. Затем, спустя всего несколько дней после появления этих симптомов, шахтеры умерли, так как болезнь распространилась на жизненно важные органы.

Награда: 1 000 000 драгоценных камней. 500 000 бонусов за поиск лекарства.

 

"Черт, сколько же миров вместилось в этот?", - пробормотал Альфонсо, отрывая лист с заданием от доски. "В любом случае, болезнь, превращающая людей в металл? Похоже, это идеальный квест для моего возвращения".

"В общем, как я и говорил, Наб", - сказал Альфонсо, обернувшись. "Не стесняйся, присоединяйся к нам, когда мы тренируемся по утрам. Думаю, ты не пропустишь свое идеальное задание, если будешь проводить по несколько часов, тренируясь с нами".

С этими словами Альфонсо направился к бару и показал Макарову листок с заданием.

"Эй, дед, что ты можешь сказать мне об этом задании?" - спросил Альфонсо.

"Хм...", - хмыкнул Макаров, забирая у Альфонсо листок с заданием и поглаживая бороду. "Единственное, что я могу сказать, это то, что оно не так давно появилось. Максимум неделя".

"Понятно",- ответил Альфонсо.

"Но зачем ты мне его принес?" - спросил Макаров. "Ты же волшебник S-класса, тебе нужно мое разрешение только на десятилетние задания и выше".

"О, потому что Сун попросила меня взять ее с собой", - ответил Альфонсо. "Но я не совсем уверен, что могу это сделать".

"Если Сун идет с тобой, то и я тоже!", - крикнул Гозабуро.

"Ни за что на свете!", - ответил Альфонсо, даже не взглянув в сторону Гозабуро.

"Что ты сказал, отродье?", - сердито спросил Гозабуро. "Ты думаешь, я оставлю свою драгоценную Сун наедине с тобой?"

"Серьезно, старик, заткнись", - раздраженно сказал Альфонсо. "Я понимаю, что ты любишь Сун, но ты только и делаешь, что создаешь проблемы. И будь я проклят, если провалю задание только потому, что ты не можешь держать себя в руках".

Прежде чем кто-либо успел отреагировать, Гозабуро бросился на Альфонсо. В ответ Альфонсо отмахнулся левой рукой и ударил Гозабуро протезом по лицу, отчего разъяренный отец упал на пол.

"Это был просто любовный удар, Гозабуро", - сказал Альфонсо, холодно глядя на Гозабуро. "Я до сих пор ничего не сказал о том, как ты испортил день рождения Каны. Так что не заставляй меня быть серьезным".

"Ах ты, маленький ублюдок!", - в ярости прорычал Гозабуро.

"Хватит!", - гневно воскликнула Рэн. "Альфонсо прав. Ты только и делаешь, что создаешь проблемы".

"Тч!", - Гозабуро прищелкнул языком после вмешательства Рэн. "Ладно... но, если к твоему возвращению у нее не будет хотя бы одного волоска, ты будешь чертовски жестоко расплачиваться".

"Как скажешь, старик", - пренебрежительно ответил Альфонсо.

"Гм! В любом случае, я думаю, что все будет в порядке, если ты ее возьмешь с собой", - сказал Макаров, когда напряжение в воздухе спало. "С твоей магией уровень опасности должен быть минимальным".

"Судя по тому, как ты это говоришь, я думаю, что ты знаешь об этом больше, чем думаешь", - сказал Альфонсо, сузив глаза.

"Ты слишком много думаешь, малыш", - сказал Макаров, отмахнувшись от обвинения Альфонсо.

Затем он указал на раздел примечаний на листе и продолжил: "Это просто из-за симптомов, указанных здесь".

Продолжая скептически смотреть на Макарова еще несколько мгновений, Альфонсо в конце концов взял лист и ушел.

"Если ты утаиваешь информацию, дедушка, это было бы очень некрасиво", - сказал Альфонсо, возвращаясь к столу, за которым сидели его друзья.

В ответ Макаров мог только покачать головой. Затем он обратился к Гозабуро.

"У меня есть свой ребенок, Гозабуро", - сказал Макаров, поднимая Гозабуро с пола. "Так что я знаю, как тебе не все равно. Но если ты будешь продолжать в том же духе, то вычеркнешь ее из своей жизни".

Потирая лицо, по которому ударила тыльная сторона руки Альфонсо, Гозабуро сел на свое место.

"Я знаю это", - ответил Гозабуро. "Но..."

"Никаких "но", - сказала Рэн. "Если ты не возьмешь себя в руки, ты не только оттолкнешь Сун, но и потеряешь меня".

Тут же Гозабуро поднял голову с недоверием в глазах. Но когда он посмотрел на Рэн, то понял, что она абсолютно серьезна. К сожалению, он не был уверен, что сможет исправить свое поведение до того, как станет поздно.

Тем временем Альфонсо как раз подошел к столу, за которым сидели его друзья.

"Эй, Сун, собирайся, я возьму тебя с собой", - с улыбкой сказал Альфонсо.

Сун, напротив, с тревогой посмотрела на Альфонсо. Она, как и все сидящие за столом, видела, что Гозабуро опять набросился на Альфонсо... И впервые Альфонсо нанес ответный удар. Хотя Сун не сомневалась, что конфликт начал именно ее отец, ее беспокоило состояние Альфонсо.

"Не смотри на меня так, Сун", - сказал Альфонсо с язвительной улыбкой на лице. "Он намекнул, что я не смогу защитить тебя сам, если возьму тебя с собой. В сочетании с раздражением, которое я испытывал последние восемь месяцев или около того, будучи запертым в доме, я немного потерял самообладание".

"Ты уверен?", - спросила Сун. "Должна ли я пойти и отругать отца за то, что он сделал?"

"Не беспокойся об этом", - сказал Альфонсо, оглядываясь через плечо. "Судя по выражению его лица, твоя мама наверняка уже это сделала".

Посмотрев в сторону бара, Сун тоже увидела выражение лица Гозабуро. Затем, кивнув, она встала.

"Ладно, пойдем домой и начнем собираться на задание", - взволнованно сказала Сун, направляясь к входу в зал гильдии.

Увидев энтузиазм Сун, Альфонсо не мог не улыбнуться. Затем он повернулся к столу с той же улыбкой на лице.

"Ну что ж, увидимся через несколько дней", - сказал Альфонсо и повернулся вслед за Сун.

Тем временем несколько человек за столом недовольно надули губы.

"Почему он не взял никого из нас с собой?" - спросила Уртир.

"Потому что ты не просила", - ответила Элисия.

"Кроме того, не хочешь ли ты сказать: "Почему он не взял меня с собой?"", - добавила Кана с плутовской улыбкой.

В ответ Уртир оставалось только покраснеть от того, как легко ее заметили.

Мираджейн же просто наблюдала за Альфонсо, пока тот не скрылся из виду.

Лаки, напротив, планировала на время возвращения Альфонсо нечто совершенно иное.

 

http://tl.rulate.ru/book/89097/3311368

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
если есть у кого идеи с чем гг столкнётся и что за болезнь и из какого мира ему ещё предстоит столкнуться проблемами, я бы попросил озвучить пожалуйста, т.к. лично я хз.
Развернуть
#
Мб поздновато, но это Стальной алхимик
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь