Готовый перевод The Princess And The Lord / Принцесса и Повелитель: Глава 12

На следующий день Чжао Ли Синь был в хорошем настроении. Раньше он был известен тем, что иногда смягчал свою угрожающую ауру улыбкой, которая больше походила на гримасу. Однако новое изменение было другим. Это было то, чего слуги в усадьбе Ниндзин никогда раньше не видели. Необычное поведение Чжао Ли Синя привело всех в замешательство, так как они приравнивали его к дурному предзнаменованию.

Из-за этого все выполняли свою работу осторожно и не смели произносить ни звука, опасаясь, что могут спровоцировать дьявола. Поэтому в усадьбе Ниндзин стало тише, чем обычно.

??

Не обращая внимания на чувства своих подчиненных, Чжао Ли Синь сидел в кабинете посреди всего этого. Огромный кабинет был оформлен в трех цветах: черном, сером и золотом с отделкой из дерева и камня. Комната была холодной, твердой и стоической, как характер Чжао Ли Синя. Посреди комнаты стояли черный деревянный стол и черное деревянное кресло.

На столе аккуратной стопкой были разложены книги и кисти для туши. На стене за креслом возвышались массивные горные пейзажи, высеченные из серого камня. Справа и слева на стене висели каллиграфические свитки. Комнату освещали два некрупных квадратных фонаря и несколько свечей на боковом столике. Ковер на полу был расшит крупным и мелким драконом.

Атмосфера в комнате была мрачной и пугающей, очевидно, что она была создана для занятий, а не для умиротворения или отдыха. Здесь Чжао Ли Синь принимал своих подчиненных и проводил с ними совещания.

Это было место, где люди докладывали о новостях и отчитывались о достижениях, но также и место, где они признавались в своих ошибках и получали наказания. Было ясно, что эта комната нанесла многим из его подчиненных сильные психологические травмы.

Чжао Ли Синь сидел один в мрачной комнате, читая доклад о Луо Жэнь И. В докладе указывался ее возраст в семнадцать лет и семейное положение незамужней девушки. Все о ней было написано подробно, но он не мог отделаться от ощущения, что в докладе что-то не так. Он чувствовал, что ее происхождение было таким обычным, что это вызывало его подозрение.

Если она была обычной, как ей удалось исцелить его? Из-за этого он задумался, не ошибся ли он. Не была ли она его спасительницей? Но он ясно помнил ее голос, а он никогда не ошибался, узнавая голоса людей.

Он родился со способностью узнавать звуки после того, как услышит их один раз, что делало маловероятным возможность ошибки. Несколько минут он стучал пальцами по деревянному столу в задумчивости, прежде чем подняться со стула и выйти из комнаты.

Чжао Ли Синь наблюдал за Лорри во дворе для служанок в поместье Лао. Была уже середина ночи, и все слуги вернулись в свои комнаты, готовясь ко сну.

Усадьба становилась все более тихой. Внутри бродило лишь несколько охранников. Безопасность во дворе у служанок была слабой, поскольку у входа находился всего один охранник. Охранять низших служанок для них было не приоритетом. Чжао Ли Синь терпеливо сидел на высокой ветке дерева, ожидая, что она будет делать.

Прошло несколько часов, и женщина, за которой он наблюдал, вышла из своей комнаты и села на крыльце. Белая птица пролетела над ее головой и приземлилась на ее колени, пока она смотрела на полную луну одинокими глазами. Затем она медленно спрятала лицо между коленей, словно плакала.

Это заставило Чжао Ли Синя задуматься, не обижал ли ее кто-то в усадьбе. Эта мысль почему-то заставила его почувствовать себя неловко. Его сердце внезапно заныло. Для него это было странное чувство. Он никогда раньше не испытывал ничего подобного. Даже по отношению к своей семье.

Лори сделала глубокий вдох, встала и вытащила что-то из куста. Это была веревка с поломанной мотыгой, та самая, по которой она до этого забиралась на стену. Чтобы выбраться за стену поместья Лао, ей потребовалось всего несколько секунд.

Охрана вокруг двора прислуги была самой плохой. С другой стороны, никто бы и не подумал, что «слабая» служанка сможет забраться в поместье и выйти обратно, не боясь наказания или изгнания.

Попасть из поместья Лао в лес было несложно. Ей нужно было всего лишь отойти на несколько метров от стены с оградой, пройти по небольшой тропинке за кустами между рядами хурмы, и вот — вуаля! — она была на месте.

Ночью в лесу было темно и жутко. Однако Лори не боялась одиночества в лесу, ведь он давал ей ощущение чего-то знакомого. Она чувствовала себя уютно и более свободно, когда находилась в лесу. Возможно, потому что она провела последние десять лет своей прошлой жизни именно в нем.

Жao Ли Синь последовал за ней сверху, перепрыгивая между ветвями. Он гадал, куда же направляется эта маленькая девочка посреди ночи. Планирует ли она встретиться с кем-нибудь? Жао Ли Синь становился все более любопытным. В докладе, который ему прислали, ничего об этом не говорилось. Похоже, его теневые охранники пренебрегли своей обязанностью. Ему нужно будет наказать их за это позже.

Спустя несколько часов она присела, пробираясь сквозь кусты и густые нижние ветви, и остановилась. Перед ней раскинулась покрытая большими синими цветками поляна. Слабый лунный свет освещал цветы, делая эту сцену еще более таинственной и волшебной. Лори осторожно проводила руками по лепесткам цветов, ступая среди них.

Эти цветы и не должны были появиться в этом мире. Они были для него чужды, как и она. Цветок, который обычно называют "Колокольчик", был загадочным цветком, о существовании которого ходило множество мифов и легенд. Это был цветок, как любимый, так и ненавидимый людьми. Некоторые также называли его "Цветком ведьмы".

[Эти цветы появились после того, как ты спасла принца, и проклятие причинило тебе боль...] Гирша с опаской облетел её и пробормотал [Я думал, я потерял тебя в тот день...]

Лори сожалеюще улыбнулась [Извините...]

В тот день, когда проклятие проявилось сразу после того, как она использовала свои силы, Лори, не зная, что может произойти, использовав последние силы, побежала в лес. Она боялась, что может причинить боль невинным людям, когда проклятие освободится. Она продолжала бежать, пока боль не заставила её потерять сознание.

Тело её будто разрывали изнутри, а кто-то сокрушал сердце молотом. Минута казалась бесконечной пыткой. Она боялась, что это конец, когда нестерпимая боль внезапно утихла.

Она очнулась, обнаружив, что её тело окружают голубые колокольчики. Сначала их было мало, но со временем они быстро распространились.

[Не знаешь ли, что тогда произошло…?] Лори не могла сдержать любопытства.

[Как я и говорила, под тобой вдруг появились цветы, и проклятье перестало творить беспорядок].

frrrеewеьnowеl.сom

Гирша тоже не понимал, что в ту ночь произошло. Он склонил головку и спросил: [Ты знаешь, что означают голубые колокольчики…?]

freеwebnoѵel.соm

Она улыбнулась грустно. [Бесконечная любовь… Это был любимый цветок мамы].

[Он также является символом жрицы-друида…], – напомнил он ей.

[О, правда…? Почему ты раньше мне не сказал?] – притворилась сердитой Лори.

Я что-то припоминаю… Я очень древний. - Он закатил глаза. Было забавно наблюдать, как птица закатывает глаза. - Мне кажется, кто-то тебя зачаровал, чтобы помочь… Я думаю, вопрос в том, кто это был.

Я не знаю… Я встречался со жрицей-друидом, прежде чем выпустить Лазаря, но их поведение было странным… Они меня не остановили. Ты тоже был там. Ты видел. Они просто наблюдали за мной… Даже не попытались…

Обязанность жрицы-друида служить Зрячей… Они выполняют все, что она им приказывает.

Артея… - Лори нахмурился. - Она бесила меня своей невинной улыбкой, словно знала все с самого начала…

Это потому, что именно она была наделена даром видеть будущее. Она - "Путешественница во сне"…

После всего, что я пережил… Все еще осталось много нераскрытых тайн… - Лори горько улыбнулся. - Интересно, когда же я достигну своего конца?

Боюсь, это еще не скоро, девочка… - Сказала Гирша, и в ее голосе были облегчение и грусть.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/92678/3020857

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь