Итак, в связи с выходом официального перевода от J-novel club и выходом аниме начались разносторонние трактовки и переводы. Как я уже упоминал, японский местами очень безличный язык с множеством вариантов перевода и трактования слов и фраз.
Пойдём по словарю, понятно, что словари тоже составляют люди и словари не истина в последней инстанции, но к чему тогда обращаться при работе с иностранным языком.
Разберём название:
異世界はスマートフォンとともに。
Isekai wa Smartphone to Tomo ni.
異世界 - いせかい - isekai; • (n) parallel universe (e.g. in SF) • different-dimension world
Связка для любителей жанра известная, а именно: "Другой мир"; как предлагает словарь: "параллельная вселенная (в научной фантастике)" и "мир в другом измерении".
Если брать по словам:
異 - い - i; • необычность; необыкновенность; странность • преф. отличающийся; другой; противоположный
世界 - せかい - • мир, свет • область; сфера
Вроде с понятной связкой возникает множество вариантов: "необыкновенный мир", "отличающийся мир", "иной мир"; а мир ли вовсе: "необычный свет", "странная область" и так далее.
は - • частица, выделяющая тему предложения; • частица, выделяющая противопоставляемые элементы предложения;
スマートフォン - смартфон (англ. smart phone); заимствованное слово из английского.
とともに - To tomoni - • вместе с чем-л. • одновременно с чем-л.
Итого получаем: "Другой мир", "смартфон", "вместе" и "связующую "ва""; то есть "Другой Мир Вместе со Смартфоном".
Анлейтеры, первыми взявшиеся за проект ещё в 2015 году примерно так и перевели: "In a Different World with a Smartphone", то есть наше название "В Другом Мире со Смартфоном". Позже нарисовалось официальное издательство, занимающееся распространением электронных вариантов переводов "J-novel club", и как они говорят, не они сами взяли перевод, а их попросил взять перевод официальный японский издатель, HJ NOVELS. Так вот, то ли они решили отличиться, то ли так увидел переводчик, но название перевели как: "In Another World With My Smartphone", то есть "В Ином Мире с Моим Смартфоном". По сути, если немного почитать и проникнуться сюжетом, название тоже подходит. Но связки "Мой Смартфон" в японском названии нет, в данном случае это выглядело бы "боку но смарт" или в иероглифах "僕のスマートフォン".
Идём дальше, ещё несколько раз мне встречался забавный перед имени автора, например "Фубаяхара Батра", зовут его: 冬原パトラ, то есть Фуюхара Патора. Почему? А вот:
【冬】 ふゆ (фую) 1. зима; ~の зимний; 2. зимой.
【原】 はら (хара) поле; равнина; степь.
パトラ, тут азбука в помощь: パ (па) именно "па", а не "ба", так как тут иероглиф сверху с кружочком, а не с двумя палочками; ト (то); ラ (ра); не знаю что всё слово целиком может значить, но как вариант "тора" - тигр.
Накипело.