Вот у каждой новеллы есть оценки за произведение, качество перевода и под ними ещё зелёная кнопочка с лайком.
Но я заметила, что не могу поставить оценки некоторым новеллам. Это какая-то проблема сайта или автор что-то себе ставит в свойствах перевода, что не даёт его оценивать?
Просто у меня так порой бывает с некоторыми новеллами. И я говорю про новеллы, которые раньше не оценивала, если что.
Rebirth of the Supreme Celestial Being
Просто отвратительный перевод, портящий всё впечатление от новеллы. Мало того, что переводчик тупо скопировал перевод с анлейта, который можно прочесть бесплатно, кстати говоря, так ещё и оставил в тексте швейцаров, арабские книжки и прочий бред. У автора вообще-то тут мир, похожий на Древний Китай, с культиваторами, а не современность.
Новеллу читать невозможно из-за такого ужасного перевода, а её ещё за огромные деньги продают. Кто это покупает и зачем?
Посоветуйте, пожалуйста, новеллы, где ГГ умирает в нашем времени и переносится в Древний Китай, либо в мир, похожий на Древний Китай.
Можете даже посоветовать непереведённые новеллы: может здешних переводчиков заинтересуют эти новеллы в итоге.
Мне абсолютно всё равно какого пола ГГ и с кем он будет. Могу читать как гет, так и яой. Или вообще чистый джен, если такие новеллы вообще существуют.
Особенно нравятся новеллы, где ГГ оказывается в теле фермера и ему приходится начинать с нуля, используя свои знания, чтобы зарабатывать деньги и признание окружающих. Они нравятся мне больше всего, но, естественно, я могу прочесть что угодно, главное, чтобы было именно перемещение в Древний Китай или в похожий мир.
А может стоит вообще убрать возможность ставить оценки переводу и произведению?
Во-первых, многие переводчики жаловались на хейтеров, которые набегали к ним и ставили единицы, обрушая рейтинг, который потом сложно поднять.
Во-вторых, я видела кучу новелл с откровенно плохим переводом или даже машинным переводом, которые были высоко оценены. То бишь либо кто-то накрутил себе всё, что мог, либо всеядному читателю было всё равно на качество перевода. И тогда в чём смысл всего этого?
Зачем нужна эта система, если она не работает?
Найти себе новеллу можно по жанрам, тэгам и описанию. Понять будешь ли ты её читать или нет можно после первой же главы: начни читать и сразу станет ясно, что там с качеством перевода, нравится ли тебе сюжет и персонажи.
Можно оставить исключительно лайки, чтобы и читатель отметил, что ему понравился текст, и переводчик порадовался, что его работу оценили.
А оценки зачем, если многое говорит о том, что они не работают так, как должны, а порой и вредят?
Меня гложет любопытство. Часто персонажи в новеллах говорят слово "Eh". Что оно значит? В тех новеллах, что я читала на русском, переводчики тупо писали это "Eh", не давая никаких пояснений. А хочется знать, что это слово обозначает.