Читать Harry Potter: My life is my concern / Гарри Поттер: Моя жизнь - моя забота: Глава 13: :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Harry Potter: My life is my concern / Гарри Поттер: Моя жизнь - моя забота: Глава 13:

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Ранним утром вторника, когда Гарри надел на палец фамильное кольцо Поттеров, в недрах Министерства Магии, в комнате, заставленной картотечными шкафами, одна папка вспыхнула красным светом. На мгновение буквы на ней поблекли, а затем появилось новое имя. Никто не был свидетелем этой перемены. В кабинете директора Хогвартса, на дне ящика большого, изящного стола, другая папка, удивительно похожая на ту, что была в Министерстве, испустила слабое красное сияние, изменив свое имя. В это утро директор отсутствовал. В потайном отделении сундука, на вершине башни, еще одна папка, словно предупреждая о грядущих переменах, засияла красным светом, а ее название изменилось. Секретный отсек сообщил своим, что что-то изменилось. В кабинете заместителя директора Хогвартса Большая книга открылась на странице, имя, написанное на ней, вспыхнуло красным светом и изменилось, а книга, словно сама собой, захлопнулась. Заместитель директора отсутствовала за своим столом.

Прошла неделя с тех пор, как в доме номер четыре на Тисовой улице таинственным образом сработала сигнализация. На каминной полке, рядом с очагом, стояли сигнальные приборы. Альбус, все еще озадаченный их внезапной активацией, пересматривал их, пытаясь найти причину, но безуспешно. Сигнальные приборы функционировали исправно. Днем вторника Альбус сидел в своем огромном кресле в доме в Годриковой лощине, погруженный в чтение. Его мысли то и дело возвращались к состоянию здоровья Гарри, который казался ему слишком маленьким и худым для десятилетнего ребенка. Судя по пышным формам его опекунов, в доме не было недостатка в еде. Альбус всегда испытывал чувство вины за то, что оставил Гарри с его недоброжелательными опекунами, но у него не было другого выбора. Он знал, что слава, которая сопровождала Гарри, не принесла бы ему ни здоровья, ни безопасности. Альбус мечтал воспитывать Гарри рядом с собой, но понимал, что это невозможно.

Еще одна мысль, казавшаяся Альбусу любопытной, — это признание, которое он, как ему казалось, увидел в глазах Гарри в тот день, когда оставил его у Дурслей. Но Гарри был всего лишь младенцем! Неужели он мог помнить визиты Альбуса в дом Поттеров? Чтобы отвлечься от мыслей о благополучии Гарри, Альбус напомнил себе о защитных кругах крови, окружающих дом. Пока Гарри может звонить семье Дурслей, он будет в безопасности от тех, кто остался Пожирателями смерти. Жертва Лили гарантировала это. В отличие от других в волшебном мире, Альбус был уверен, что Волдеморт не ушел, он был тенью своего прежнего «я», и обязательно вернется. Гарри нужно было защитить, и Альбус чувствовал, что делает все возможное, устанавливая защиту на доме.

— Еще один год, — прошептал Альбус, не обращаясь ни к кому конкретно. Он наверняка будет пристально следить за Гарри, пока тот не поступит в Хогвартс.

Хотя сообщения несколько огорчали его, Альбус во многом полагался на информацию, полученную от Мисс Фигг. Его мысли вернулись к задачам, которые предстояло решить к началу семестра. Через неделю учителя должны были вернуться, чтобы завершить подготовку планов уроков, а затем должен был вернуться и сам Альбус. Удача была на его стороне, он нашел нового учителя темных искусств, должность, которая считалась проклятой. Его звали Квиринус Квиррелл, и Альбус с оптимизмом ожидал, что Квиррелл вернется на следующий год, разрушив проклятие. Он должен был встретиться с профессорами, чтобы обсудить семестр, и присутствовать на полном заседании Визенгамота в конце недели. Альбус обнаружил, что его отпуск был не слишком спокойным.

Он закрыл книгу на коленях и снял очки, чтобы протереть усталые глаза. С каминной полки снова начали звучать сигналы тревоги. Альбус бросился к ним и был поражен, обнаружив, что мигает не только кровавая палата, но и сигнализация обнаружения волшебника. Он потянулся за палочкой, злясь на себя за то, что был застигнут врасплох, за то, что так легко потерял бдительность.

Повернувшись к двери, он направился в свою спальню, где оставил палочку на ночном столике. Взяв ее, он вернулся в библиотеку. Бросил горсть Летучего порошка в огонь и сунул голову в камин.

— Грюм Стронгхолд, — проговорил он в огонь.

Аластор Грюм, или «Грозный глаз Грюм», как его называли некоторые, жил в общем доме, но называл его своей твердыней.

— Аластор… Аластор… — настаивал Альбус.

В пепле костра появилось лицо, покрытое шрамами.

— В чем дело, Альбус? Я сидел и пил чай, — Альбус видел, как магический глаз Аластора быстро вращается.

— Только что сработали сигнализация чародея и стражи, наблюдение за Поттером. Встретимся на Привит Драйв, Литтл Уингинг в Суррее. Поторопись, Аластор, это уже второй раз за две недели.

Альбус оторвал голову от камина, не дожидаясь ответа.

Почти пять минут прошло с момента, когда прозвучал сигнал тревоги, до того момента, как он смог пройти через свои домашние палаты, анти-портключ и анти-призрак, прежде чем он дезаппарировал с небольшим «хлопком». Альбус снова появился перед домом номер четыре на Тисовой улице, он не собирался рисковать. Краем глаза он уловил какое-то движение. Он повернулся, вытаскивая палочку, и с облегчением увидел, что к нему спешит Миссис Фигг.

— Альбус… Альбус, — хватая ртом воздух, начала она. — Что ты здесь делаешь? — спросила она, когда подошла ближе.

— Сработала сигнализация, Арабелла, ты видела что-нибудь или кого-нибудь поблизости? — спросил Альбус.

— Нет, Альбус, все было очень тихо. Я уже больше недели не видела ни Дурслей, ни Гарри. Я собиралась связаться с вами завтра, если они не вернутся. Шторы были задернуты на всех окнах всю неделю. Я уже начала волноваться, — нервно ответила Арабелла.

— Мне сказали, что они будут в отпуске за несколько дней до начала занятий. Вы видели, как они уходили? — поинтересовался Альбус.

— Нет, Альбус, я этого не видела, но они могли уйти до того, как я проснулась утром. Машина не была в пути всю неделю.

В этот момент раздался еще один хлопок. Альбус повернулся на звук, держа палочку наготове. Аластор Грюм появился в нескольких метрах от него, его магический глаз быстро осмотрел местность вокруг него, а затем сфокусировался на доме. Он подошел к Альбусу, прихрамывая, с посохом в руке.

— Альбус, что происходит? Здесь никого нет, и дом пуст!

— Я не знаю, Аластор, — голос Дамблдора звучал встревоженно, — сигнализация сработала совсем недавно. Я проверил ее после ложной тревоги на прошлой неделе, все в порядке. Миссис Фигг сказала, что не видела Дурслей и Гарри всю неделю. Думаю, они в отпуске, машина тоже пропала.

— Альбус, машина в гараже, — Аластор Муди, чье волшебное око словно пронзило дом насквозь, указал на задворки. — И дом, кажется, уже упакован.

Дамблдор бросился к входной двери, палочка в руке. — "Алохомора!" — щелкнуло, и замок поддался. Альбус толкнул дверь, но та не поддалась.

— Альбус, дверь загораживают ящики, — Аластор подошел ближе.

Дамблдор взмахнул палочкой, и ящики отодвинулись. Они вошли в холл, но там, кроме коробок, ничего не было. Альбус прошел в гостиную — она тоже была пуста, мебель накрыта чехлами. Пройдя по всему дому, Дамблдор вернулся в холл, где его ждал Аластор.

— Нижний этаж завален коробками, вещи брошены в них кое-как. Верхний этаж не тронут. В комнате, похожей на детскую, кто-то спал, — Аластор направился к дверце шкафа под лестницей. — Альбус, эта комната была спальней, на полках — тонкий матрас и сломанные игрушки. Что здесь происходит?

— Я не знаю, Аластор, но Гарри пропал, — Дамблдор прошел на кухню, где в мусорном ведре нашел почту и пару открытых писем. Он прочитал их. Первое — письмо об отставке, второе — от тети Мардж к Вернону. Глаза Дамблдора расширились от удивления. — Письмо гласит, что Дурсли переехали в колонию. Кажется, сестра Вернона не была в курсе и очень расстроена.

Дамблдор взмахнул палочкой, произнося заклинание: "Ostendo mihi veneficus, ostendo mihi sedeo". Кончик палочки вспыхнул сначала светло-голубым, затем темно-синим. — Палата крови начинает исчезать, а кто-то использовал магию в доме несколько минут назад. Я не узнаю магическую подпись. Нам нужно найти его, Аластор, если мы этого не сделаем...

— Что, Альбус? Что такого важного в Поттере, кроме очевидного? — Аластор смотрел на Дамблдора, пытаясь понять, что происходит.

— О... ничего, Аластор, я просто беспокоюсь о Гарри, он под моей опекой, — ответил Дамблдор, рассеянно. Его мозг лихорадочно искал план. Он не мог привлечь Министерство или Орден, по крайней мере пока. — Нам нужно идти, Аластор, здесь мы ничего не найдем. Вы можете поискать что-нибудь? Я не хочу вмешательства Министерства, но это будет выглядеть... я потерял "мальчика-который-выжил", Аластор.

Аластор кивнул. Он повернулся к входной двери и вышел. Дамблдор еще раз оглядел дом, прежде чем уйти.

— Миссис Фигг, пожалуйста, следите за домом. Если что-нибудь случится, скажите мне немедленно. Я буду в Хогвартсе.

Она кивнула и вернулась к себе. Дамблдор был в отчаянии.

— Где ты, Гарри? — закрыв и заперев дверь, Дамблдор повернулся и исчез.

http://tl.rulate.ru/book/100110/3414100

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку